@Precipitation24 ohhh, that's really interesting. there's this phenomena called the "uncanny valley", it is when machines try to become sooo good at acting like humans, but they have something that isn't quite right. like there is something that they are missing and this gives off an eerie impression like the one in the video game, truly fascinating
anymany
the real problem with machine translation is that sometimes they lack the ability to recognize context or expressions or even detect some phatic expressions too, but machine translation is always advancing
learning a language is still good because it causes you to think differently, the language you speak shape the way you think, i think that's really interesting
like how in spanish, "im hungry" translates to "tengo hambre" lit. "i have hunger" but in english, hunger is a state that you're in, I'm hungry, im the the sate of hunger .... getting a bit off topic lol
Precipitation24
I agree with your point, and for that reason I would like to try to avoid using translators as much as possible when I write novels in English in the future. But your story reminded me of a Japanese horror game that intentionally used machine-translated(-like) text to create an eerie impression.
Corpses do not retain your perception
(死体はあなたの認識を保持しない)