00:00
00:00
Precipitation24

Kyoto, Japan

Joined on 9/8/15

Level:
6
Exp Points:
303 / 400
Exp Rank:
> 100,000
Vote Power:
4.59 votes
Rank:
Civilian
Global Rank:
> 100,000
Blams:
0
Saves:
0
B/P Bonus:
0%
Whistle:
Normal
Medals:
23
Supporter:
4y 1m 2d

Comments

I have seen that modern Latin Spanish uses a lot of loanwords I think that this is mainly due to the fact that it's so close to the US. "devil hunter" could have easily been translated as "casador(a) de demonios" I personally find it confusing when loanwords are used to stuff that has relatively easy translations. it makes sense to use loanwords for ideas or words that are unique like "cybertruck" (I guess maybe "ciberneta" could make sense) but "hunter" and "devil" are common words in Spanish.

college is said to be smaller and more specialized than University but most people use it interchangegably, most of the time is just preference.

"dejen que se lo coma" sounds very vague because the subjects is based only on context. to me it sounded like "let them eat [denji]".

as for "aki" vs 'aquí" it is possible to tell them apart, Spanish like Japanese, has stressed and unstressed syllables although I believe that when people teach Japanese they call it "pitch accent", "aquí" has a rising tone at the end shown by the accent mark on the "I".

"explanacion" is a false friend word, a word that look like it's translation but isn't like how "embarasada" isn't "embarrassed" but instead "pregnant", "explanacion" means to plane somethign I.E. level something."explicacion" is correct.

"vos" is an interesting word becuase although basically no Latin country uses its conjugation, some countries use "vos" as their polite form of "tu" instead of "usted". for example, some Latin co-workers have called me "vos" e.g. "vos sabes?" "you know?"

as for the "subjunctive" mood, I can understand why it would be difficult as a learner but I think that it sound pretty natural since the form of [-ed IF it were(n't)] is very common when describing blame or in arguments in general.

"habría" and "hubieras" the first one is I believe the indicative conditional meaning that to be a fact, a condition must be met(denji being eaten) vs the subjunctive imperfect "you" form I believe so it would solve that condition but it didn't happen because of the subject.
it is all very confusing and it really does feel like you need a table just to conjugate the verbs in spanish but best I can say is that with time, it becomes second nature.

although I do agree with the fact that translating is an art, I do personally believe it is something you can achieve based on the fact that I think you understand the differnece in personality based
on the words and grammar they use, that is step one

Thank you for your response! I’ll comment on each point in turn.

Personally, I think the main reason why there are so many "borrowed words" in Spanish is that in many cases they are actually "words that have diverged from a common origin. For example, the Latin word "explano" splits into the English "explain" and the Spanish "explanar. However, I think that more recent words like "cybertruck" (and "AI" is a borrowed word, but "IA" is a Spanish word, "inteligencia artificial") are actually, as you mentioned, borrowed words that were created in the same way as in Japanese.

Also, regarding the difference between "college" and "university," I generally understand as you do. Personally, I think the kind of university a girl like Kobeni would imagine would be more like a "university."

Also, as for "dejen que se lo coma," I also understand it that way. Again, I was quite surprised because this translation is significantly different in meaning from the original text.

Also, as for the difference between "aquí" and "aki," following your point, I had Google Translate read the two words, and it seems there is indeed a subtle difference between them. However, just hearing each word in context, I wouldn’t be able to tell which is which.

Also, regarding the Spanish word "explicación," I found that English DOES have the word "explication," but it seems different from "explanation." I can’t pinpoint the exact difference, but I felt that "explication" is a more serious term than "explanation." It’s fascinating how words with similar meanings and pronunciations between two languages are used differently.

Also, I suspect that your colleague was from Argentina, but I've decided not to study the grammar involving "vos" unless I master Mexican Spanish or have an Argentine friend. It's hard to learn two varieties of a language as a beginner.
And, as advice to all learners of Japanese, I would advise against studying it together with Chinese. Both languages have many characters that are similar in form and meaning but slightly different, such as "學" and "学," both of which mean "to learn."

Also, since the concept of the subjunctive doesn’t exist at all in Japanese, it might be particularly difficult for Japanese speakers. Of course, I can understand the grammar by reading textbooks, but even now, in both English and Spanish, it looks to me as if there's a strange switch in layers between the beginning and end of a sentence when using the subjunctive.

Lastly, thank you for your kind words! I’ve always wanted to become proficient in languages to the point where I can understand the nuances of a character’s speech in a work, and this has become one of my main research themes. Recently, I’ve been planning to write an article on this theme. For example, how would you feel after hearing this conversation?
A: “I got invited to a party next week, so I’m going.”
B: “Oh, okay. Have fun.”
For some reason, you probably felt that A is B’s girlfriend, B is slightly irritated, and they’ll probably have an argument later, right? But why? This is the kind of topic I want to write about.