00:00
00:00
Precipitation24

Kyoto, Japan

Joined on 9/8/15

Level:
6
Exp Points:
339 / 400
Exp Rank:
> 100,000
Vote Power:
4.69 votes
Rank:
Civilian
Global Rank:
> 100,000
Blams:
0
Saves:
0
B/P Bonus:
0%
Whistle:
Normal
Medals:
23
Supporter:
4y 9m 11d

Comments

Regarding this: https://www.newgrounds.com/art/view/precipitation24/himesaki-rinami-and-arimura-mao

Translation, as accurately as I can manage, from right to left:

Title: Arimura Mao, afflicted/suffering by puberty/growing up(?uncertain translation)

First Panel

"S-sorry."
"I just... thought 'you're great'..."

Second panel:
"N-no..."
"It's wasn't good..."

"T-that's how you flatter a simple person..."(? unsure of translation.)

-

I hope that was good enough. I'd be happy to hear any feedback you have.

Wow! Thank you so much for the translation!
As a native Japanese speaker, I can say that the Japanese in this comic is very colloquial, but your translation is incredibly accurate. With your ability to read Japanese at that level, I’m sure you could play 学マス without any trouble (perhaps you’re already playing it?).
On the other hand, I still don’t really understand what conversations between teenagers in English are like, so I’d love to learn more from you about that. However, even for the short exchanges in this comic, it would take dozens of back-and-forth comments - me asking a question, you answering, me making suggestions, and you replying again - so there wouldn’t be enough space in the comment section, so I’ll refrain this time.
Anyway, based on your translation, I’m going to make an English version of the comic right away! Thank you again!!

@Precipitation24 The complex kanji used in the title was what's tripping me up. If it's alright with you, I'm interested in hearing your explanation of what's being mentioned there in your own words.

Also, I'd be happy to answer any further questions you have by PM, so if something else comes up regarding english, let me know.

Also, I don't know what 学マス is. I'd like to know more.

Thank you so much for your kind offer! I really appreciate it!

In fact, I've always been so interested in English that I once secretly translated American comics into Japanese without publishing them anywhere, so I have an endless list of questions I could ask you! I'll take you up on your offer and share just one question, or rather my own thoughts on it… though even then, it's still long and a bit complicated:
The question is related to the title translation you just pointed out. Simply put, it's about the difference between "puberty," "growing up," and "adolescence" (with "youth" as another possible translation). According to what I've read online, "puberty" focuses on the "physical changes" that occur, while "adolescence" emphasizes the "psychological changes." In this comic, the second panel shows Mao Arimura suddenly starting to see Rinami Himesaki (from the first panel) as a woman, so I felt that a more psychological term like "adolescence" would be more fitting.
Also, even in Japanese, the phrase "思春期を患う (wazurau)" isn't actually a very common expression, but Japanese does have the idiom "恋煩い (koi-wazurai; lovesickness)," and here it's used as a playful twist on that expression, so it makes sense that you'd find it tricky. Given that nuance, I currently think "afflicted with/by adolescence" is the best choice.
...This is my thinking about the title. Thank you for listening!

As for 学マス or 学園アイドルマスター, it's a type of dating sim well-known only in Japan. Since the whole idol concept isn't very common in the English-speaking world and the game is full of uniquely Japanese content, I haven't heard anything about an English release. Still, I find it very appealing both for its character designs and its music, and I often draw fan art for it!