00:00
00:00
Precipitation24

Kyoto, Japan

Joined on 9/8/15

Level:
6
Exp Points:
301 / 400
Exp Rank:
> 100,000
Vote Power:
4.58 votes
Rank:
Civilian
Global Rank:
> 100,000
Blams:
0
Saves:
0
B/P Bonus:
0%
Whistle:
Normal
Medals:
23
Supporter:
3y 11m 18d

English Is Not So Easy 1

Posted by Precipitation24 - May 30th, 2022


I love English and was once good enough to become an English teacher at a Japanese junior high school. However, that was in the past and since then my knowledge of English has been declining rapidly. So, as part of my language learning, I decided to submit some simple questions and comments about English language that are not easy for me (and that I should ask on HiNative or Quora) to Newgrounds. I am not an expert in English and may be making elementary mistakes, but thank you for your patience.


What does "Let me be good to you" mean? | English Is Not So Easy 1


Hey fellas
The time is right
Get ready
Tonight's the night
Boys, what you're hopin' for will come true
Let me be good to you
             ―Let Me Be Good to You by Melissa Manchester from "The Great Mouse Detective"

 

First, this article is written by one Japanese person. In other words, I always think in terms of "English compared to Japanese." In this article, I would like to write about translation from English to Japanese, and I would like to mention one of the most difficult phrases to translate into Japanese: "Let me be good to you." This is also a song by a singer named Lou Rawls, but my focus is on the romantic line sung by a singer named Miss Kitty Mouse in The Great Mouse Detective.

 

I understand what she means, but translating is another matter, at least into Japanese. This is what I exactly thought: "'Let me do something,' …and 'something' is 'being good to you,' and that equals 'being nice to you.'..."

 

Indeed, if I follow this train of thought, I can get a word-for-word translation:


私にあなたにとって良くさせて(lit. 'Let me be good to you')


but this is too mechanical and awkward. I have to find another solution.

 

In my opinion, one of the common problems in translation is "how to avoid a mechanical output," and the solution is to imagine what would it be like if the same song were sung in my mother tongue. To do this, sometimes it may be necessary to add or omit some words, or even use completely different words. Then the next question arises: "To what extent can translators be VIOLENT?" This question is still being debated today by many professional translators and writers.

 

Incidentally, Stanley Kubrick was known as an extreme perfectionist, and whenever he released his films in foreign countries, including Japan, he always had the translations submitted to the translators in those countries. One of his masterpieces "Full Metal Jacket" was translated by a classy female translator named Natsuko Toda, but he rejected the script because Gunnery Sergeant Hartman's words were "not violent enough". For him, it was violent not to translate the words of Gunnery Sergeant Hartman in a violent way. Instead, a translation by film director Masato Harada was submitted, and Mr. Kubrick liked it a lot. Generally, in translating Kubrick's works, translators are always faced with the problem of difficulty in translating swear words in English language, and I would like to write about this in another article.

 

Now, let me back to "Let me be good to you". I was just wondering how the machine translation would respond.

 

Google Translate:

よろしくお願いします(lit. 'Nice to meet you')

Comment: ?!?!

 

DeepL:

いい子にさせてね(lit. 'Let me be a good girl')

Comment: Good translation.

 

It is amazing how technology has evolved in recent years. Now let's take a look at translations by humanity.

 

Japanese sub/dub (by a professional translator):

私に任せて(lit. 'Let me handle it')

Comment: BOOOO!!

 

My translation:

Keine Ahnung.

Comment: Sorry.

 

I think I need to know a little background on what she said. In the film, she sang this song to the men in the show pub with chairs and beer bottles in their hands. This scene reminds me of Jessica from Roger Rabbit, the world's first moe character Betty Boop, and the greatest sex symbol of all time Marilyn Monroe.

 

I wanna be kissed by you
Just you and nobody else but you
I wanna be kissed by you, alone
             ―"I Wanna Be Loved By You", Marilyn Monroe

 

If they were the models for Miss Kitty, did her song also imply some sort of "sexual seduction", despite the fact that the film is a Disney production for children? I don't know the answer, but if so, that is the field that I am really good at and can suggest the following translation:

 

My translation:

お世話してア・ゲ・る♡(lit. 'I'll take care of YOU <3')

Comment: …This is my conclusion. Very adorable.


Tags:

Comments

brining a very good point, translation really is an artform not to translate word for word in most cases, but the meaning of the work.

I used to do translation for customers at my job, but i would add a lot of word when giving back a response to the customer in spanish so that in spanish it would sound more polite

i do like your translation of that sentence tho

language is such a fascinating thing

You are a translator by occupation! I thought my Japanese sentences were a black box for most people in Newgrounds, but I am glad you read them.

@Precipitation24 i used to be a translator, but now i just do it as a hobby, i have been trying to get into it again, my translation buddies have been translating shimoseka(下ネタという概念が存在しない退屈な世界) into english, and i have been trying to take that english translation and translate it into spanish. mexico has a very colorful slang culture that uses a lot of word play and innuendos which is perfect for that light novel but I didn't get much exposure to it back in mexico so im reading up on it

That sounds interesting! I have not seen that LN or the anime, but I think it would be very difficult to translate. I think both shimoneta (a kind of sexual expression) and comedy are difficult to translate, and in those fields, readers may be especially sensitive to the unnaturalness, so the combined genre of "ero + comedy" would require the most colorful language of all genres.

I think you did great at translating the meaning of the song.

Thank you!!

@Precipitation24 i really like the message of the story which really attracted to me to it. it is interesting to me how the translators translated some dirty jokes/phrases/puns, quite a feat. i would really like to get more serious about learning japanese to understand the story better

I agree. Someone on 4chan said "Japanese sounds like a variant of Spanish", so it might be fun to pronounce it! Good luck!

@Precipitation24 it really does, both japanese and spanish have pretty simple phonemes,

the "ñ" sound in spanish which a lot of americans find difficult, its practically the same as the "ny" sound in japanese, so "niña" and "ににゃ” sound pretty the same

the only difficult thing to switch is the rolling "r" sounds in words like "arroz" (rice)
and the ”つ” sound for a lot of spanish speakers can be a bit tricky

if you need help with spanish, you can ask me

Wow, the Spanish word "ña" is read as "にゃ"! That's good know!
Also, thank you for saying so. Until recently, I wanted to know what Spanish Buzz Lightyear said in "Bitácora Espacial", but now YouTube's subtitling technology gives me the exact text.
https://youtu.be/rOMJ5KMeIvg?t=52
Buzz in Spanish is so cool and it is interesting to find words I know what they mean: "memoria", "excelente", and "galaxia"

@Precipitation24 my favorite word in spanish is "descorazonare" which means "i will take ___ heart's out" i like it not because of the creepy factor, but because it shows how spanish CAN be super information dense using addons

i actually haven't watched toy's story in spanish yet, i am trying to consume more media in spanish

Sorry, I was learning Spanish a little. "des- + corazón + -ar" That is interesting!