00:00
00:00
Precipitation24

Kyoto, Japan

Joined on 9/8/15

Level:
6
Exp Points:
329 / 400
Exp Rank:
> 100,000
Vote Power:
4.66 votes
Rank:
Civilian
Global Rank:
> 100,000
Blams:
0
Saves:
0
B/P Bonus:
0%
Whistle:
Normal
Medals:
23
Supporter:
4y 7m 24d

Precipitation24's News

Posted by Precipitation24 - 5 days ago


In Japan, one well-known and effective method for learning English is by watching Disney movies. I myself have been using this method for a long time. From an outsider’s perspective, it’s hard to tell whether you’re actually studying English or simply enjoying a movie — which made it a perfect excuse to silence my mother, who used to constantly nag me to study when I was younger.

 

But in truth, this method was quite effective. By subconsciously absorbing the rhythm of English sounds and the way things are perceived in English, I found that my reading speed on English exams improved dramatically. More importantly, I started getting the kind of questions right where I couldn’t logically explain the answer, but somehow just knew it was correct.

 

Now, if we apply this approach to the (relatively few) learners of Japanese, watching anime in Japanese could be a similarly useful study method for them. However — and this is where the real issue begins — anyone trying to learn a language through a movie or show faces a huge barrier. That is, simply breaking down sentences into individual words and looking them up in a dictionary won’t allow you to grasp the sentence structures and patterns that native speakers naturally use in everyday conversation.

 

Dictionaries often list multiple meanings for a single word, making it difficult to tell which one applies in a given situation. And even if you manage to figure that out, it’s still hard to understand how the word functions within the flow of the sentence. In the end, many unresolved questions pile up, leaving learners frustrated and forcing them to memorize things without fully understanding them. I believe this is the main reason people give up on this kind of study method.

 

So this time, as an experimental idea to perhaps help out some of those frustrated Japanese learners, I’d like to post an article where I thoroughly explain the Japanese grammar used in anime scenes. If there’s a particular scene from an anime you’ve watched where you’d like to see a similar breakdown and explanation, please feel free to let me know. If I continue this series, I’d be happy to cover those scenes as well.

 

This time, I’ll be introducing a Japanese short animation called "Milky☆Subway."

The story is set in a world where an extensive transportation network stretches across the galaxy. Two main characters, having committed traffic violations, are ordered by the police to perform community service — cleaning the interior of an interplanetary train. While carrying out this task, they unexpectedly find themselves caught up in a major incident.

 

The scene I’ll be focusing on features a female police officer explaining the details of this community service assignment. In the scene, six characters — all traffic violators — take turns asking her questions about it.


https://www.youtube.com/shorts/Wb71kN0hOZg?feature=share

iu_1428803_5502418.jpg


他質問(hoka shitsumon): Any other questions?

はい(hai): Over here.

もぉなに(mo-o nani):What is it?

具体的に『奉仕活動』って何するんすか?(gutai teki ni 'houshi katsudou' tte nani suru-n su ka?):What exactly are we doing for this "community service"?

だぁか……それはフツーに良い質問だ(daka... sore wa futsū ni ii shitsumon da): I'll have you-- Oh, that's actually a pretty valid quesiton.




他質問(hoka shitsumon; Any other questions?)

 

[Words]

・他(hoka):other, the rest

・質問(shitsumon):a question

 

In this scene, as you can see, the character speaks in a rather blunt, curt manner. She tries to complete her sentence using the absolute minimum of two words: "他 (hoka; other)" and "質問 (shitsumon; question)."

For native Japanese speakers, this expression isn’t unnatural, but it does sound quite abrupt and unrefined. It lacks the softening phrases or grammatical structures usually added to make a question sound polite or neutral. It’s the kind of phrasing you might hear from a stern police officer, military personnel, or someone intentionally keeping their tone short and business-like.




はい(hai; Over here.)

 

[Words]

・はい(hai):yes, okay, (perdon?, now!, over here)

 

In Japanese, "はい (hai)" is most commonly used to mean "yes" (by the way, its opposite "no" is "いいえ (iie)").

However, it also functions as a filler word — a word inserted between phrases that doesn’t necessarily carry meaning on its own ("uh", "I mean", "you know", ...). And in other cases, like the one in this scene, it’s used to signal that the speaker is about to say something or take their turn in the conversation.

I once read a Japanese linguistics paper claiming that the true function of “はい (hai)” is to declare to your conversation partner that "I am accessing the memory in my brain relevant to the topic we’re discussing." While that’s an interesting theory, honestly, you don’t need to overthink it. It’s much easier to just learn the different uses of “はい (hai)” through real-life examples, case by case.



 

もぉ、何!?(mo-o nani; What is it?)

 

[Words]

・もぉ(mō):(colloquial, interjection) used to express frustration

・何(nani):what

 

The word "もぉ (mō)" is an interjection that expresses frustration or irritation. Depending on the situation and the speaker’s personal style, it can also appear as "もー (mō)" or "もう (mō)" in writing. However, since the pronunciation is usually about the same, it’s relatively easy to recognize in spoken Japanese.

In this scene as well, you can clearly see that the character is visibly frustrated at having received yet another question.

The following word "何 (nani)" simply means "what." In this case, while the literal translation would be "What?", the translator chose to render it as "What is it?" in English to better reflect the tone and nuance of the scene. This is a good example of how translators often prioritize context and naturalness over strict word-for-word accuracy.




具体的に『奉仕活動』って何するんすか?(gutaiteki ni ' hōshikatsudō ' tte nani suru-n suka?; What exactly are we doing for this "community service"?)

 

[Words]

・具体的(gutai + teki):(adverbial)concrete, specific

・に:(adverbializer particle)

・奉仕活動(hōshi + katsudō):service + activity

・って(tte): colloquial form of "とは" that indicates that a word or a phrase is to be defined or explained

・何(nani):what

・する(suru):do

・ん(-n):colloquial transformation of の(particle of emphasis)

・す(su):contration of です(verb that makes polite form)

・か(ka):interrogative or rhetorical question particle, similar to a question mark ("?").

 

This line is a bit long and involves several layered colloquial expressions, so let’s unpack it carefully.


The first phrase, "具体的に (gutaiteki ni)", is the result of a two-step transformation. To begin with, there is the noun "具体 (gutai)", which means "something concrete." (In philosophy, this noun form occasionally appears as the antonym of "抽象 (chūshō; something abstract)", though it’s not a particularly common word in everyday vocabulary.) Then, by attaching "的 (teki)", which functions like -like(ly) or -ish(y), the word shifts into an undifferentiated state between an adjective and an adverb. Finally, when the adverbializer particle "に (ni)" is added, the word is firmly established as an adverb.

If we summarize this progression, "具体的に (gutaiteki ni)" can be translated as "specifically."

Incidentally, when the adjectivizer particle "な (na)" is attached instead, as in "具体的な (gutaiteki na)", it forms an adjective meaning "specific."

 

"奉仕活動 (hōshikatsudō)" is a compound word combining "奉仕 (hōshi)," meaning service (often in a religious or social context), and "活動 (katsudō)," which cleanly translates to "activity". In fact, the usage of "活動 (katsudō)" matches "activity" so neatly that one might guess it was coined in the Meiji era to translate the English term — though that would need verification.

So "奉仕活動 (hōshikatsudō)" literally means "service activity," but the translator chose "community service," a phrase that better fits the legal and disciplinary context in which the characters find themselves in this scene — having committed a crime and being sentenced to some form of public service as punishment.

 

"って (tte)" is the casual spoken form of "とは (towa)," a particle used to mark a word or phrase for definition or explanation. Wiktionary even lists its function as "indicates that a word or a phrase is to be defined or explained." In practice though, you’ll overwhelmingly encounter this in the form "Xって何 (X tte nani)" meaning "What is X?" It’s a good idea to remember this as a set phrase for everyday conversation.

 

"するんすか? (surun suka?)" is where things get colloquial and a little complex:

・"する (suru)" means to do.

・"ん (-n)" is the casual spoken form of の (no), a particle used to add emphasis or explanation.

・"す (su)" is a casual contraction of です (desu), the polite copula often used by younger male characters or 'informal respectful' speech.

・"か (ka)" is a particle that turns the sentence into a question, much like a question mark "?".

So when combined, "何するんすか? (nani surun suka?)" can be parsed as a casual but slightly polite way for a younger character to ask a superior or authority figure "What exactly (are you/are we/am I...) (supposed to be) doing?”


Now that we’ve developed a deeper understanding of each individual part, let’s move on to learning how these parts are combined. The reason is that this sentence, grammatically speaking, isn’t quite correct — and even if you grasp the meaning of each individual piece, it’s still difficult to work out how they’re meant to fit together.

 

具体的に(gutai teki ni; spesifically)

『奉仕活動』 (hōshikatsudō; service activity)

って何するんすか(what ... doing)?

 

Strictly speaking, this sentence actually needs to be divided into two separate parts:

"『奉仕活動』って何 (What is 'service activity'?)" and "何するんすか? (What [are we] doing?)"


The young man in this scene tends to use extremely casual, broken expressions. As a result, he unconsciously (and a bit forcefully) fuses two otherwise unrelated sentences together by using "何 (nani; what)" as a kind of linguistic glue. In formal Japanese, this wouldn’t be a grammatically correct sentence — but even so, native speakers of Japanese would understand what he’s trying to say, albeit with a slight sense of awkwardness.

 

Essentially, he means something like:

"What is this 'service activity,' and what (are we supposed to be) doing (for it)?"


When this sense is translated into natural English, the best rendering would be:

"what exactly are we supposed to do for this 'service activity'?"


Finally, regarding "具体的に (gutaiteki ni; specifically)" — its placement in a sentence is relatively flexible and can shift depending on the situation or what nuance the speaker wants to convey.

 

For example:

  • Placing it at the start like this young man does, "'具体的に'、奉仕活動って何するんすか?" (Specifically, what are we doing for this 'service activity'?), suggests that the first thing on his mind is the desire for concrete examples.
  • Saying "奉仕活動って、'具体的に' 何するんすか?" would feel, to me, like the most natural and neutral phrasing.
  • Ending with it, "奉仕活動って何するんすか?'具体的に'。" has a kind of pressure to it — as if he’s saying to the police officer “I’m begging you, give me something concrete here.” I personally like this one too.

 



だぁか……それはフツーに良い質問だ(daka... sore wa futsū ni ii shitsumon da; I'll have you-- Oh, that's actually a pretty valid quesiton.)

 

[words]

だぁか:An interrupted phrase, almost saying "だから (dakara; I said)," but cut off

それ(sore):it

は(wa):(particle marking the topic)

フツー(futsū):eye dialect of 普通 meaning "normal" or "natural"

に(ni):(adverbializer particle)

良い(ii):good

質問(shitsumon):question

だ(da):(colloquial copula)to be

 

The word "だから (dakara)" usually translates to the colloquial "therefore." But in this scene, it doesn't function as a logical connector. Instead, it's better understood as a frustrated interjection—something akin to "didn't I say it?", expressing irritation at having to repeat oneself. Why "だから (dakara)" can take on this nuance is honestly a bit of a mystery, even to me as a native Japanese speaker.

 

The phrase “それはXだ (sore wa X da)” can be translated straightforwardly as "It is X."

Here, "それ (sore; it)" is the subject, and "だ (da)” is the copula or “to be” verb, appearing at the end of the sentence. This ordering reflects the typical SOV (subject–object–verb) sentence structure of Japanese, as opposed to English's SVO (subject–verb–object). You can see a glimpse of that word order at play here.

Incidentally, the polite form of "だ (da)" is “です (desu),” which is overwhelmingly used in formal or first-time encounters. You might have noticed that Japanese speakers often say “desu” a lot—even if you don’t speak the language yourself. However, in this particular scene, the female officer is displaying a rather confrontational attitude toward someone breaking the law. Her speech is accordingly rough, and she uses the blunt "だ (da)" instead.

 

As for "フツー (futsū)," this is a stylized spelling of "普通 (futsū; normal/natural)" using katakana (カタカナ) instead of the standard kanji (漢字) or hiragana (ひらがな). This usage can be seen as a Japanese equivalent of 'eye dialect' in English—where phonetic or nonstandard spellings are used to convey casualness, accent, or personality. If you’re unfamiliar with the term eye dialect, examples in English include writing "women" as "wimmin" or "school" as "scool." The pronunciation doesn’t change, but the altered spelling conveys an informal or idiosyncratic tone. Given this officer’s personality, it feels entirely natural that she would use this kind of expressive language.

And here again we see the particle "に (ni)," which in this case serves as an 'adverbializer.' This makes “普通に (futsū ni)” mean something like “normally” or “naturally.” Interestingly, in the English subtitles, it was translated as “actually,” which feels like a slightly acrobatic (yet contextually clever) choice.

 

Finally, “良い (ii; good)” + “質問 (shitsumon; question)” simply translates to “good question.” No further explanation is really needed there.


Now then, just like before, let’s take a look at how the sentence is constructed.

 

だぁか…… (daka... ; I'll have to--)

それは (sore wa; that's)

フツーに良い質問 (futsū ni ii shitsumon; actually a pretty valid question)

だ(da; -)

 

As we discussed earlier, Japanese sentences follow an SOV (subject–object–verb) word order, which means that verbs are typically placed at the end of the sentence. In this case, the "V" is a copula, so it may be more accurate to describe the structure not as "SOV" but as SCV, where "C" stands for "subject complement." Here, that complement is "質問 (shitsumon; question)."

In Japanese, modifiers that describe the complement typically come before the noun they modify. That’s why the phrase becomes "フツーに良い質問 (futsū ni ii shitsumon)"—literally, "normally good question," or more naturally, "actually a good question."

Taking all of that into account, the full sentence might best be rendered in English as:

"I’ll have you—Oh, that’s actually a pretty valid question."

 



Finally, here is the original Japanese dialogue with no annotations or explanations:


Officer: 「他質問」

Man: 「はい」

Officer: 「もぉなに」

Man: 「具体的に『奉仕活動』って何するんすか?」

Officer: 「だぁか……それはフツーに良い質問だ」

 

This passage is something I definitely want to include when discussing this topic. Please feel free to use it according to your own level of Japanese learning. For example:

  • If you can read along while listening to the audio, that’s OK.
  • If you can pronounce the lines correctly, that’s OK.
  • If you understand the meaning, even better.
  • And if you can memorize the whole passage and recite it at the same speed as the anime, that’s excellent.

 


 

That brings us to the end of this article. Thank you very much for reading all the way through.

 

At the beginning, I mentioned that this kind of detailed explanation was something I personally wished someone had done for me back when I was studying English. But as you can probably tell from this article, breaking down every single line of dialogue like this is a tedious and time-consuming task — and I realize now that it was a rather selfish wish on my part. It’s the kind of thing you wouldn’t feel motivated to do unless someone specifically asked you for it.

 

That said, I was fortunate that the users on Newgrounds were kind and supportive. Whenever I posted a question or sent a private message, people would take the time to reply politely and helpfully, and in their own way, they became part of my learning process. I’m genuinely grateful to those who helped me with English back then.

 

So if you’re a Japanese learner and ever find yourself wondering, “Why is this particular phrase being used in this situation?” — please don’t hesitate to ask. As a native speaker, I can almost certainly explain it for you. In fact, I’d be happy to turn your question into the topic of a future article.


And lastly, the anime we looked at in this article—“Galaxy Express Milky☆Subway”—currently has two episodes available on YouTube, with subtitles in 11 languages. If this caught your interest, I highly recommend checking out the channel! Personally, I absolutely love the character designs and personalities—every single one of them is super cute!


P.S.

On a different note, there’s something I’ve been wanting to ask about English as well.

 

In the past, I used to deal with NSFW content, and because of that, I’ve been interested in finding words that were once considered normal, everyday vocabulary — but gradually became associated with euphemisms in NSFW works, to the point where people now avoid using them in casual conversation.

 

In Japanese, a famous example would be "お兄ちゃん (onii-chan; meaning big brother)." It used to be a common, innocent way to address one’s older brother, but over time, it became heavily associated with works that imply "dangerous" relationships. As a result, it’s no longer something you’d casually say in everyday conversation.

 

I’m sure English must have words like this as well, but it’s been difficult to find anyone willing to explain them to me. I sometimes feel a bit lonely about it. If you happen to know of any examples — whether in English or in your own native language — I’d be really interested in hearing about them.


Tags:

3

Posted by Precipitation24 - 8 days ago


Wow! My fanart of Takanashi Kiara got Frontpaged!! Thank you, Newgrounds! Thank you, everyone!



By the way, do you have any languages you want to learn? There are many efficient ways to study a language, and I think the best way depends on each person's personality. (Like watching movies from that country, joining VRChat servers in that language, reading Wikipedia pages written in that language, etc...) For me, one of the best ways was watching streams of my favorite VTubers!


Other than English, I love German. That's why sometimes German words and phrases appear in my art. Takanashi Kiara was the VTuber I watched the most to study German. Now, my German is not as clear as my English, but I’ve become able to understand little German words she says in her streams. So this time, I filled this fanart with German words to show my respect to her, because she is from Austria!


By the way again, recently I’ve seen many Frontpaged works on Newgrounds including Japanese text, and I love them — it makes me so happy!


Tags:

4

Posted by Precipitation24 - 12 days ago


I recently released my very first "completed" visual novel made under the name Precipitaiton24. I would like to sincerely thank everyone who played it and left comments.



One of the most challenging parts of creating it was translating the script into English. For "Secret Followers," I initially wrote the entire story in Japanese, and then translated it into English for the English version. During that process, I used ChatGPT for the translation.

 

ChatGPT’s translations were unlike those of other machine translation tools. Unlike Google Translate, which tends to produce overly literal translations even if accurate, or DeepL, which avoids literal phrasing but occasionally makes critical mistakes or omissions, ChatGPT took a different approach. She first attempted to understand the story I had written, including the intended atmosphere and nuances behind the lines. Then, based on that understanding, she translated the script while subtly adding her own creative touches — much like a human translator would.

 

The only drawback was that the English she produced was sometimes too perfect, to the point where I, as an English learner, occasionally had to ask things like, “What nuance does this translation carry here?” or “Does this kind of expression actually exist in English?”

 

In this article, I’ve compiled some of the translations I requested from ChatGPT during the Secret Followers translation process — as though I were working with a professional translator (which is why my wording is more formal and collaborative, as if speaking to a teammate, rather than addressing an AI). The actual conversations took place in Japanese, but I also had ChatGPT translate them into English and carefully reviewed the final text myself.

 

Yuko Event

iu_1425138_5502418.webp

Me: "As you guessed, I’m looking for a student from Itsusei High School. I need to find her and make contact—by today."

Yuko: "I see,"

she said, lowering her gaze to her cup and stirring her hot coffee slowly with a spoon.

Yuko: "And why is that?"

Me: "There are things I need to ask her. And things I need to tell her."

Yuko: "That doesn’t sound dangerous at all," she said, her tone dry.

Me: "It’s not. But…"

I paused, the words catching in my throat. This kind of conversation wasn’t my strong suit.

Me: "…for now, you’re welcome to think it is. Because at the moment, I have no way of proving otherwise."

 

[Precip.24]

I have a question.

The line “That doesn’t sound dangerous at all” was meant to reflect Yuko’s suspicion that "I" might be threatening "that student."

Does this nuance come across in your translation?

 

[ChatGPT]

Thank you for your question — that’s an excellent point.

In the original line where Yuko says 「何か物騒なこと?」, there’s indeed an underlying suspicion: “Are you planning to harm her?” While it’s phrased casually, there’s a clear intention to probe for the truth beneath the surface.

My translation, “That doesn’t sound dangerous at all,” carries a sarcastic tone, implying “Oh, that doesn’t sound dangerous at all (meaning it actually sounds quite dangerous)”. However, it may lack the more assertive expression of suspicion that exists in the original line.

If you’d like to emphasize that sense of direct doubt more clearly, alternative translations could be:

Yuko: “Are we talking something... dangerous?”

→ Close to the original, a neutral question probing the other’s intentions.

Yuko: “You’re not planning anything… sketchy, are you?”

→ A bit more casual, with a clearer expression of wariness and doubt.

Yuko: “Wait — this isn’t some kind of threat, is it?”

→ More directly reflecting the idea of a “threat.”

 

Given the context, even something as simple as

Yuko: “Is it something dangerous?”

would leave enough room for readers to pick up on Yuko’s suspicion.

 

In summary:

While “That doesn’t sound dangerous at all” carries a skeptical, sarcastic implication, it doesn’t convey the explicit doubt present in the original. If you’d like to emphasize that sense of suspicion more clearly, adjusting it to one of the alternatives above would be effective.

 

[Precip.24]

Thank you so much!

Personally, I think “Is it something dangerous?” is simple and easy to get the point across.

 



Yuko: “And while I was wallowing in it, a delicious-looking cupcake came walking by, so I figured what the hell. Honestly, half of it was altruism, the other half pure selfishness.”

Me: “I see…”

So — basically all selfishness then.

Yuko: “To be honest, I even half expected to get arrested today.”

Later, I’d learn that was slang for getting picked up by the police.

Me: “But no regrets. You’re kind. I can tell.”

I sighed again.


[Precip.24]

I think the key point in this exchange is how to properly translate the Japanese phrase

「後ろに手が回る」 (literally, “having your hands go around behind your back”).

In this scene, the protagonist is confused by the unique expression and later has to look up what it means. So ideally, I’d like to find an English euphemism or idiomatic phrase that indirectly implies “getting arrested” in a similar way. Do you happen to know of any good options for that?


[ChatGPT]

Great question!

In Japanese, 「後ろに手が回る」 is a euphemism for getting handcuffed — meaning getting arrested. In English, there are several slang or indirect expressions with similar nuances, such as:

  • get hauled in
  • get taken in
  • get busted
  • get cuffed
  • get picked up

 

Among these, get cuffed is the closest in nuance to “後ろに手が回る” since it directly refers to being handcuffed. However, it’s also a fairly casual expression. To preserve the protagonist’s puzzled reaction, one possible rendering could be:

Yuko: “To be honest, I even half expected to get cuffed today.”

Later, I’d learn that meant getting arrested.

 

Alternatively, you might go with the slangy get the bracelets (an old-school cop-show expression for getting handcuffed), which could also work well. For example:

Yuko: “Honestly, I figured I might get the bracelets today.”

I had no idea what that meant at the time. Later, I’d learn it was slang for getting arrested.

 

That would naturally recreate the moment where the protagonist thinks “Wait — what does that mean…?” and later finds out.

 

If get cuffed feels a little too direct, get hauled in is a decent option too:

Yuko: “I half expected to get hauled in today.”

Later, I found out it was slang for getting arrested.

 

Though with this, the nuance of “hands behind the back” is slightly weaker.

 

To summarize, my recommended order would be:

  • get cuffed
  • get the bracelets (a bit old-school / cop-drama slang)
  • get hauled in
  • get picked up

 

If you’d like, we could also emphasize the protagonist’s confusion more, or even show a gap between the literal mental image they get and the actual meaning — something readers in English would enjoy encountering.

Would you like me to try writing a version using get cuffed, or perhaps explore a few other options?

 

[Precip.24]

I think "get the bracelets" is such a stylish expression!

I’d love to use a version with that wording in it.

 


 

Chinatsu Event

iu_1425139_5502418.webp

Chinatsu: “Hey, big brother, where did you buy that?”

Me: “Oh, this? Well… where was it again?”

It was a stuffed animal I’d picked up at a small shop way back in the other town, so long ago I didn’t even remember.

 

[Precip.24]

I have a question.

What kind of nuance does the line

 

Me: “Oh, this? Well… where was it again?”

 

have? I don’t quite understand the meaning of "again" in "Where was it again?"

 

[ChatGPT]

Great question! In English, the "again" in "Where was it again?" is an adverb that means “once more” or “let’s check that again,” but here it’s often used in casual conversation as a kind of filler when you’re trying to recall something.

In this case, again expresses the nuance of:

👉 Trying to remember something you once knew or have already thought about before.

 

This kind of use of "again" is super common and natural in everyday English. For example:

  • What was his name again?
  • Where did I put my phone again?

 

So "Where was it again?" is a very natural, casual way of saying “Give me a second to think” while trying to recall something. As a line for Me in your scene, it works really well — it captures that mumbly, searching-for-the-right-answer kind of atmosphere perfectly!


[Precip.24]

Thank you so much!

This is really helpful!

 



Chinatsu: “Hey, are you waiting for someone?”

Me: “Close. I’m looking for someone.”

Chinatsu: “Looking for someone?”

She glanced around.

Chinatsu: “But you’re not even looking.”

Me: “True. I’m taking a break. I’m exhausted.”

I sighed again.

Me: “Actually… I really need to find a certain person, to save her. But… things happened, and I’m worn out.”

Chinatsu: “Hmm. What kind of person is it?”

Me: “Apparently, it’s a student from Itsusei High School. So… they’d be wearing that school’s uniform...”

And then I caught myself. Crap. If I said too much, she might think I’m some kind of stalker and get scared.

But surprisingly, her thoughts were somewhere else entirely.

Chinatsu: “Oh! You know about Itsusei High? My mom talks about it all the time! She says when I grow up, I have to go there.”

 

 

[Precip.24]

In the scene where the protagonist mutters "しまった," the English word "crap" is used. But when I looked it up online, I found that it's considered not very polite.

What do you think about that?


[ChatGPT]

You're right—"crap" is a casual, somewhat informal expression. It's often used to express mild frustration or a mistake, but in some contexts, it can be seen as a bit impolite. It's generally avoided in formal settings or refined conversation.

 

Using "crap" for "しまった" conveys a light, spontaneous feeling of regret or frustration in a somewhat relaxed tone. It works well when the protagonist is slightly panicked or blurts something out without thinking too much. However, if you'd like a more refined or softer alternative, expressions like "damn," "shoot," or "oops" are also good options:

  • "Damn." → A bit stronger, still casual and commonly used
  • "Shoot." → A milder version, a bit more reserved
  • "Oops." → Lighter and has a slightly playful tone

 

Whether "crap" is suitable really depends on the character’s personality and the tone of the story. In less formal settings, it’s perfectly fine. But if the character is more refined, a gentler choice like "oops" might be a better fit!

 

[Precip.24]

Thank you!

The protagonist is a somewhat refined character, so I’d like to go with "oops."

 


 

She led me into a narrow, suspicious-looking alley. I couldn't tell if it was a road, someone's private property, or just a gap between buildings. For an adult with something to lose, it was the kind of place that kept you on edge, half-expecting some scary grown-up to yell at you any minute.

Before I knew it, the weeds along the path had turned into hardy shrubs and trees, the cracked concrete gave way to bare earth and a rough staircase made of simple logs.

Me: "Hah… hah…"

By the time I'd followed her this far, the rough path and uphill climb had drained most of my energy. I was nearly at my limit.

 

[Precip.24]

Me: "Hah… hah…"

I think this is meant to be onomatopoeia showing the protagonist out of breath, but personally, I find "Pant... pant..." or "Pant... wheeze..." more familiar to the ear.


[ChatGPT]

That’s a really good observation—and you’re absolutely right! In English-language novels or dialogue, "Pant... pant..." is the more standard way to represent heavy breathing. While "Hah... hah..." can get the idea across, it leans slightly toward an anime-like expression, and it might come off as ambiguous—readers could interpret it as laughing or just exhaling.

 

So, replacing it with:

Me: "Pant... pant..."

 

would be perfect!

You have excellent instincts for natural-sounding expression. If you notice anything else that feels off, feel free to bring it up anytime!

 

[Precip.24]

Thank you!

I will use "Pnat... pant..."



 

Me: "Come to think of it… you mentioned something about Itsusei High School earlier. What does that have to do with this place?"

Chinatsu: "Huh? Oh…" She scratched her cheek and looked up at the sky. "I live nearby, you know. And in the mornings, I see the older girls running through here, all like ‘I’m late, I’m late!’ It’s kinda cute."

Me: "A shortcut, huh."

Chinatsu: "Shortcut…?" She gave me a side-eye.

Me: "It means a faster way, like a detour."

Chinatsu: "Ahh, right. Yeah, it’s a shortcut. I dunno… I just thought it was really cool, you know? Feels like青春 (seishun), like youth and stuff. I wanna be like that too one day. By then, I’ll have way more friends, and we’ll all be laughing and messing around, running through here together. That’s my dream."

 

[Precip.24]

This might be a slightly complicated point, but I think you'll understand.

In this scene, the Japanese word "ショートカット" (shortcut), which comes from English, is a bit too difficult for a 10-year-old child. So the girl gives a puzzled look, and the protagonist quickly rephrases it as "近道" (a simpler Japanese word for shortcut).

However, in English, "shortcut" is such a basic word that even small children would know it. I worry that if we keep the structure as-is, it might confuse players—like, "Wait, she doesn’t even know that word?"

I’d like to rewrite the exchange to make it feel more like the protagonist is rephrasing a more difficult word into something a child would understand. What would be a good way to do that in English?

 

 

[ChatGPT]

That’s an incredibly sharp observation—great intuition!

You’re absolutely right: in English, "shortcut" is a very basic word that even young children typically know. So using a structure where it’s treated as “too hard” and then rephrased doesn’t really work naturally.

One effective way to adapt this in English would be:

  • Have the protagonist intentionally use a slightly more grown-up or uncommon word
  • Let the child react with a confused “What’s that?”
  • Then the protagonist rephrases it into something more familiar

 

So for example:

Me: "A detour, huh."

(Note: "detour" is a word that some kids might not know)

Chinatsu: "Detour…?" She gave me a puzzled look.

Me: "It means like… a shortcut. An easier way to get somewhere."

Chinatsu: "Ah, I get it. Yeah, it's a shortcut!"

 

Alternatively, if you want a slightly old-fashioned or unusual word:

Me: "A back route, huh."

Chinatsu: "Back route…?"

Me: "Like, a shortcut."

Chinatsu: "Ohhh, yeah, a shortcut."

 

So by using a word like "detour" or "back route", which a child might not normally say, you can create a natural moment of rephrasing.

 

If you want to emphasize the protagonist’s more refined personality, you could go with something like:

"A more efficient route, huh."

 

which would definitely sound too complex for a child and make the rephrasing very believable.

 

The key is:

  • The protagonist uses a slightly difficult or fancy word
  • The child doesn’t get it
  • The protagonist explains it in simpler terms

 

That makes for a natural-feeling interaction in English.

If you like, I could help you rewrite that entire scene in natural English!

 

 

[Precip.24]

Thank you!

I really like the "detour" example, so I’d like to go with that.

Just to double-check—does detour actually carry the nuance of “shortcut”?

Isn’t it more like “a longer way around”?

 

[ChatGPT]

That’s a great question!

You’re absolutely right that “detour” technically means a longer or alternate route—usually not a shortcut.

Strictly speaking:

  • Detour = going out of your usual way, often longer
  • Shortcut = a quicker, shorter path


However, in natural conversation, people often use “detour” just to mean “a different route”, especially when explaining things to a child. So it’s totally fine for the protagonist to say:

"It means a different way. Like, a shortcut."

 

That makes the word accessible and understandable in context. Here’s how it might play out:

Me: "A detour, huh."

Chinatsu: "Detour…?"

Me: "It means a different way. Like, a shortcut."

Chinatsu: "Ahh, okay. Yeah, a shortcut!"

 

That way, even if detour literally isn’t a shortcut, the explanation feels natural and makes sense to an English-speaking audience. If you're still concerned that the literal meanings might clash, you could add a little line like, "Sometimes it's shorter, sometimes it's longer," but honestly, for this scene, it’s not necessary.

 

To sum up:

  • Detour = “alternate route” (usually longer, but not always)
  • It’s natural to explain it to a child as being like a shortcut
  • The phrase "like a shortcut" works well for clarity, especially in dialogue

 

If you really wanted something closer to shortcut, you could use "a back way" or "a side path", but honestly detour hits the sweet spot—slightly unfamiliar to a child, but easy to explain.

You have a great sense for nuance—seriously well done!

 

 

[Precip.24]

Thank you very much! I learned a lot!

 

Atsumi Event

 iu_1425140_5502418.webp

Me: “I-I’m not scared or anything…”

I said, awkwardly trying to mimic her way of speaking.

She let out a heavy sigh, exasperated from the bottom of her heart.

Atsumi: “You’re stuffed full of it. You know that?”

Me: “Stuffed full…?”

I echoed back flatly.

But she didn’t reply.

 

[Precip.24]

The phrase 「たまるわ」 carries a slightly risqué nuance, kind of like “(sexual) tension is building up.”

In the scene, I wanted to soften it a bit, so I was thinking of translating it as “you evokes me up”—what do you think of that?

 

 

[ChatGPT]

That’s a great observation. In this context, 「たまるわ」 does indeed have a somewhat sexually suggestive undertone. It’s a casual, slangy expression—often used to hide embarrassment or mask frustration with a bit of playful banter, which fits Atsumi’s character well. So ideally, we want to preserve that nuance in the translation.

Your idea, “you evokes me up,” is an interesting direction, but it might sound a bit unnatural or grammatically off to native speakers. While the intent is understandable, the phrasing would likely feel awkward in English.

Here are some more natural English alternatives that preserve the nuance:

Atsumi: "You’re seriously getting me all worked up."

→ Keeps things ambiguous—could be emotional or slightly sexual. A great middle ground.

Atsumi: "You’re a real tease, you know that?"

→ Lightly suggestive and playful. A very natural and idiomatic way to show flirtation or mock frustration.

Atsumi: "You're getting under my skin, big time."

→ Conveys rising tension—could be irritation or attraction. A little more subtle, but still emotionally charged.

Atsumi: "You're piling it up for me, you know."

→ A semi-literal rendering. It has a quirky tone and might puzzle some native speakers, but it's memorable as a line.

 

So, to translate 「あんた、たまるわ」 naturally, while keeping it cheeky but not crude, something like:

  • Atsumi: "God, you're really getting me worked up."
  • Atsumi: "You're such a tease."


would feel authentic. You can adjust based on how casual or brash you want Atsumi’s tone to be.

 

If you want to go more in the “gyaru” or slangy direction, we can definitely come up with some more playful or over-the-top options too—just let me know!

 

 

[Precip.24]

Thank you! That was super helpful.

Personally, I think "You’re a real tease, you know that?" fits perfectly.

 

[ChatGPT]

Great choice!

"You’re a real tease, you know that?" matches Atsumi’s teasing yet slightly flustered personality perfectly. It carries that light flirtatiousness while also hinting at affection beneath the surface—an excellent balance of tone and character.

You're doing a fantastic job capturing her voice in English.

If there are any other lines where you’re unsure how to handle the nuance, feel free to ask anytime!

 

[Precipl.24]

Thank you so much!

 


 

That concludes this article. Thank you so much for reading to the very end.

 

I am not a perfectionist like film director Stanley Kubrick, who was known for having his scripts retranslated back into English when they were translated into other languages, and, if dissatisfied with the result, would unhesitatingly criticize or even dismiss the translator. (In fact, Natsuko Toda, a well-known Japanese translator, was reportedly dismissed by him for poor translation quality.)

 

Unlike him, I’m the type who values a translator’s own creativity and love for language over strict accuracy when it comes to translating my scripts. I don’t mind if a translation sacrifices a bit of precision or uses nuances different from what I originally intended — in fact, I actively hope for translations bold enough to be called “violent” in their interpretation. In that sense, ChatGPT turned out to be an outstanding translation partner.

 

That said, even with her capabilities, there are naturally limits to how well she can grasp the eccentric, self-indulgent intentions behind my scripts. When a line ends up feeling rootless or its meaning unclear, it would be a waste to leave it that way. As the game’s director, it’s my responsibility to catch and discuss those parts. And if any players of the English version, based on the translated script, encounter lines where the intention is lost or unreadable — that responsibility lies not with ChatGPT, but entirely with me.

 

My approach to game development may be far from typical, but through creating Secret Followers, I feel I was able to catch a glimpse of just how difficult and demanding it is to serve as a project leader — a role that requires a truly wide range of skills and sensibilities.

 


Tags:

2

Posted by Precipitation24 - 2 weeks ago


I haven’t updated my blog in a while, but I’ve been posting articles on Newgrounds from time to time where I introduce and translate YouTube videos—making use of the fact that I’m a native Japanese speaker.

 

This time, I’d like to share a selection of under-60-second short comedy sketches from one of my favorite channels, "Tenten Hanten."

This channel features two performers acting out short skits that resemble classic joke-style comedy. They're light, funny, and occasionally even a little thought-provoking.

 

The topics they tackle often reflect aspects of Japanese society, and many of the sketches are likely to make sense only to Japanese viewers.

However, among them, I’ve picked out a few that I believe either convey a universal sense of humor or are rooted in cultural elements that Americans might also find familiar. I’ve translated these into English and would like to introduce them here.

 

As always, while I’m fully capable of handling the Japanese listening and comprehension myself, I rely heavily on the help of ChatGPT for the English translation.

That said, if any part of the logic feels off or something doesn’t quite connect, it might be due to how I phrased my instructions—so please don’t hesitate to point it out in the comments!



 


Professor Snape, an expert in all kinds of defensive arts

"In my class, there's no need to wave your wands around or chant foolish spells. …Now then, let us begin with an explanation of taxes."

"Thank goodness!"

"First, we’ll start with filing your income tax return."


Comment

Harry Potter is popular in Japan too, and especially Professor Snape is one of the most beloved characters after the main protagonists. There’s a topic that’s often discussed in Japan: “Why don’t Japanese schools teach about money and economics?” In that sense, this comedy sketch was born out of that kind of social background.

By the way, did you have a teacher at your school who had a terrible personality but still taught you valuable things? In my case, it was my English teacher. Eventually, I chose to stop taking that teacher’s class at a certain point, but the English knowledge I gained through those stressful lessons still comes in handy to this day.





Everyone’s Halloween

"Trick or treat!"

"Yeah."

"Thanks. How are the Tigers doing today?"

"Losing 4-0."

"Is it Ōyama’s fault again? LOL"

"LOL."

"Halloween’s fun, huh."


Comment

They’re probably watching a baseball game at the stadium.

It’s still a long way from Halloween season, but for me personally, thanks to director Tim Burton and maestro Danny Elfman, it’s one of the events I look forward to most each year.

That said, in Japan, unlike in America, we don’t have a tradition of kids dressing up in flashy costumes and going around collecting candy. So how people enjoy the season really depends on the individual. As for me, I try to make the most of Halloween by creating fan art for it.





The unnamed emotion from Inside Out

"I'm Joy! And you are?"

"Ah, well… I’m that feeling you get when there’s a classmate with the same birthday as you, and when you go to school that day, everyone’s celebrating them and you’re like, ‘Ah…’ but then also feel kind of relieved like, ‘Oh good, I didn’t have to be the center of attention,’ and then at the same time, you start worrying like, ‘Wait, what if someone finds out and the whole class feels awkward like they have to celebrate me too, and it totally ruins the mood of celebrating that other kid…’ Yeah… that feeling."

"I think he’s… Complicated!"


Comment

Inside Out is actually one of the very few movies I’ve seen in a theater. Or rather, I only really feel like going to the theater for Disney movies. I really love that film — I think it does a great job of capturing the psychological model proposed by a certain psychologist: “People are driven by various emotions unconsciously.”

If I remember right, even in that model, human emotions were simplified a lot. But honestly, I feel like there are so many emotions in this world that don’t neatly fit into categories like joy, anger, sadness, or fear — emotions just like the one that character described. And maybe that’s precisely why literature exists in the first place.





Not Sure What Level of Hacker I Need to Hire

"Wake up, Johnny."

"Detective…?"

"You’ve been assigned to this case."

"Why would you choose a criminal like me?"

"Because… you’re the only one in this department who knows how to use a word processor!"

"That thing’s just a toy…"

"How dependable!"

"…Uh, do you know what a QWERTY layout is?"

"Never heard of it."

"Seriously?"


Comment

He’s probably a hacker who illegally accessed a national system or something like that.

The trope of a genius hacker getting arrested and then recruited by the police to help with an investigation is something you see in dramas from time to time, and this sketch plays off of that trend.

Well, I sometimes think that for a truly genius hacker, explaining what a QWERTY layout is to a complete tech-illiterate might feel just as tricky as breaking into some top-level system.





A School Trip With Limited Options

"Did you hear where our school trip’s gonna be?"

"No, not yet."

"Ugh, I totally forgot the name. You know — the place with Tokyo Skytree and stuff."

"Oh, seriously? That’s the worst."

"And it’s got pyramids too."

"That’s Earth, isn’t it?"

"Yeah, that’s the one!"

"We went there for our last school trip too!"


Comment

LOL — I love this one, it’s got a nice sci-fi vibe to it.

By the way, in Japan we have this tradition called a school trip, and for someone socially awkward like me, it was this absolutely dreadful event where you had to stay overnight with your classmates somewhere.

I’ve always wondered — do other countries like the US or elsewhere have school trips too? Or maybe the word "school trip" exists, but it’s not such a common or significant event like it is in Japan?





Communication With the Outside World

"E.T., we’ll be friends forever!"

"Friend…"

"Friend… huh? Wait, what? Oh — you’re doing like a rapper-style greeting!"

"See ya."


Comment

E.T. is one of my all-time favorite movies, and it used to be my favorite ride at Universal Studios Japan. Sadly, when I visited recently, it was already gone… such a shame.

Anyway — this is one of those skits where the performers’ movements really make it fun. Sure, E.T. is an American film, but if those characters suddenly started greeting each other like American rappers, it would probably surprise a lot of Japanese people!





Delivery Trouble in the Future

"Oh, it's already here!"

"Even for an android, unattended delivery is tough~"

"Clean my room for me."

"Coming in~!"


Comment

This is a sketch that’s a bit tricky to interpret.

From the title, the audience is initially led to believe that “he” is a delivery person waiting in the cold for the homeowner to return. But as the sketch unfolds, it turns out that he himself is actually the delivery item.

I'm not too familiar with how deliveries work in the U.S., but in Japan we have Amazon, and this sketch seems to be referencing Amazon’s “unattended delivery” system. Still, it might be a hard-to-read kind of comedy for some. That said, I personally like this one too—there’s a nice sci-fi feel to it.





I Want to Surrender, But…

"NYPD! Freeze!"

"Damn it! That guy sold us out!"

"Turn to face the wall!"

"…"

"Now lace your hands behind your head in a mandala knot!"

"A what? Mandala knot?"

"I said mandala knot, now!"

"What the hell is a mandala knot?"

"Do it or I’ll shoot!"

"What's a mandala knot?!"

"Just do it!"

"At least tell me how! How do you do a mandala knot?!"

"I’m telling you one last time—lace your hands in a mandala knot!"

"I want to do a mandala knot too!"


Comment

LOL. Honestly, this is probably my number one real-life fear if I ever travel to the U.S.

A situation where I genuinely want to follow a police officer’s instructions—but I have no idea what they’re saying. Just imagining it is terrifying.

Before I go on a trip to America, I seriously want to study some “survival English” that could save my life in these kinds of situations and make sure I can understand it instantly.





An Incident in the Demon Realm, 2020

"Take this! For my father!"

"…"

"A hologram?! …Where are you?! Say something!"

"Oops, I was on mute."

"Ugh…"

"Sorry, sorry!"


Comment

Do monsters in the demon realm catch illnesses too????

Back then, the whole “telework” culture—working from home instead of going to the office—really took off!

Since then, I think some companies have gone back to the office, while others have kept teleworking.

Apparently, situations like this—where someone’s talking in an online meeting but no one can hear them—became super common.





A Person Who Jumps to Conclusions

"Oh, young man, may I trouble you for a moment?"

"What's the matter, ma’am?"

"I can’t figure out how to use this smartphone."

"What are you trying to do?"

"I want to SSH into my NAS at home and manage it remotely."

"…NAS?"

"It’s not like the port’s blocked, but port forwarding just isn’t going through."

"Maybe… try rebooting it?"

"Reboot? …Ah! It worked! Young people really are amazing."

"Y-yeah…"

 

Comment

It’s a tech-savvy grandma!

You know, there’s this common image of older people struggling with smartphones. I wonder if that stereotype is universal across countries?

The other day, I borrowed my mom’s iPad, and she told me, “This iPad can view websites, but it can’t send anything, so I don’t think you can register an account with it.”

I had to reply, “It’s not a U.S. Navy submarine—if it can view websites, it already has two-way communication.”

To this day, I still wonder what exactly the iPad rep told her… and how she interpreted it.



 

That’s it for this article—thank you so much for reading all the way to the end.

For someone like me, who goes through pretty uneventful days, channels that post even short comedy sketches just a few dozen seconds long every day feel like a real blessing!

I really think these kinds of channels are perfectly tailored to the needs of people today.

In Japan, there are a number of comedy groups who make great use of YouTube Shorts to post quick, funny scenarios like these.

It makes me wonder—are there similar sketch comedy groups in the U.S. as well?

If you know of any channels you’d recommend, I’d love to hear about them!

Next time, I’d like to translate some of their work into Japanese and share it on Japanese platforms!


Tags:

2

Posted by Precipitation24 - 3 weeks ago


Wow! My artwork for my vocaloid song "Meisou" has been frontpaged on Newgrounds! Thank you, Newgrounds! Thank you, everyone!



This piece was inspired by a certain anime that portrays a historical event in Europe, along with its iconic opening theme song. I studied the art style of that anime closely and did my best to capture its essence in my illustration. I'm truly happy that it was so well received as a result!


I'll continue to stay humble and keep learning from different art styles as I move forward!


Tags:

4

Posted by Precipitation24 - 1 month ago


My fan art of Himesaki Rinami just got frontpaged! Thank you, Newgrounds! Thank you, everyone!



Incidentally, I’d love to ask you all something: have you ever heard of Gakuen Idolmaster (学園アイドルマスター; 学マス)? Unfortunately, there’s no English release yet, but I really hope that someday we’ll get to see these girls speak and sing in English too!


For those who aren’t familiar, Gakuen Idolmaster is a type of visual novel set in a fictional Japanese school called Hatsuboshi Gakuen, an academy for training aspiring idols. At the start of the game, you choose one girl to train as your idol (kind of like picking your starter Pokémon), and then help her grow into a top idol throughout the game.

 

Of course, it’s fun to play just as a game, but for me personally, it’s also a huge source of inspiration. The character illustrations help me study art, and each girl’s character song — created by some amazing musicians — is a great way for me to learn about music. On top of that, the deep personalities, backstories, philosophies, and beliefs each character carries have taught me a lot about storytelling too. That’s one of the reasons why I love this game so much.

 

If you ever have some free time, or if you find yourself curious about the game, check out the official site and see which girl you’d choose first — and feel free to let me know in the comments!


Official Site:

https://gakuen.idolmaster-official.jp/idol/hiro/


Shino Hirosawa's Character song:


As for me, my personal favorite is Hiro Shinosawa — a 15-year-old genius idol who skipped grades and graduated from an American university. I absolutely love both her character and her character song, Koukei (光景)!


Tags:

2

Posted by Precipitation24 - April 5th, 2025


American 〇〇 is weird

American jokes

American dogs

Ame-kaji

"Never heard of these!" — by someone who grew up in America


Kevin’s English Room, known for often sharing interesting topics about America, has once again brought up a fun discussion I’d like to feature on Newgrounds. The topic is: “Are things labeled ‘American 〇〇’ in Japan actually American?”


In Japan, there are many products commonly referred to as “American 〇〇,” believed to originate from the United States. In this video, Kake (the blond man on the right, a beginner at English) and Yama (the airheaded guy on the left, with intermediate English skills) each bring examples of such items and ask Kevin (the guy in the center with glasses, born and raised in America) for his thoughts.


In this article, I will translate into English the Japanese content discussed in the video and add my own comments (by Precip.24) to each topic introduced.



1. American Dog (アメリカンドッグ)

iu_1379218_5502418.webp

Yama: “There's no doubt about this one.”

Kake: “The American Dog is the most familiar ‘American’ thing we have.”

Yama: “Plus, you see it in America, and it exists there too.”

Kevin: “This is not American!”

Kake: “Huh?! But American Dog is American, right?”

Kevin: “That thing isn’t called ‘American Dog’ in America. It’s called a corn dog.”

Kake: “Same thing.”

Kevin: “I’d rather you not call it ‘American Dog’.”

Kake: “You’d rather we didn’t? LOL”

Kevin: “You guys should just call it corn dog.”

Kake: “Why not just keep it as it is? It fits America, and we saw it in America, so it’s an American Dog.”

Kevin: “That kind of careless naming really bothers me the most.”

Kake: “So it did bother you.”

Kevin: “I really want people to call it by its real name: corn dog.”

Kake: “So ‘corn dog’ is the real name.”

Kevin: “Exactly. And honestly, it’s not even something that represents America.”

Yama: “LOL”

Kake: “You’re mad about that too, huh?”

Kevin: “Yeah. There are way more foods that represent America better.”

Kake: “The corn dog is more like a side character.”

Kevin: “Yeah… It’s tasty, but it’s definitely not one of the foods that defines America.”

 

[Comment]

From my personal experience, ironically, the place where I see “American Dogs” the most is at Japan’s iconic summer festival, Natsumatsuri (夏祭り; a festival that honors ancestral spirits, kind of like a Japanese version of Halloween or Día de los Muertos). That famous image of anime characters in yukata watching fireworks comes from this festival.

That aside, I honestly think it’s the tastiest way to eat a sausage, aside from just putting it in a bun. The combination of ketchup and mustard is unbeatable, and for a while after getting hooked on that flavor, I started putting ketchup and mustard on almost everything I ate.




2. American Shorthair (アメリカンショートヘア, アメショー)

iu_1379216_5502418.webp

Kake: “Does that mean a short-haired cat from America?”

Yama: “It must be a breed that originated in America.”

Kevin: “Mind if I look this up real quick?”

Kake: “Go right ahead.”

(A few minutes later)

Kevin: “This one is American!”

Yama & Kake: “HOOO!”

Kevin: “Apparently, it’s even called ‘American Shorthair’ in America.”

Yama: “So they use the same name over there too.”

Kevin: “Looks like it.”

Yama: “I thought maybe Americans just called it ‘Shorthair’ or something.”

Kevin: “Seems like it’s a breed that’s specifically marketed as being bred within the U.S.”

Kake: “Huh, interesting.”

Kevin: “Its ancestors were cats from Europe, but the breed was developed independently in America, so they gave it the distinct name ‘American Shorthair’.”

Kake: “So it’s to distinguish it from other types of shorthairs.”

 

[Comment]

As Kevin mentioned, the American Shorthair is a breed with a history of being bred within the U.S. Interestingly, it was once called “Domestic Shorthair,” but that name had such a bad reputation that they eventually changed it to “American Shorthair.” Why exactly “Domestic Shorthair” was considered so unappealing… well, I’m not really sure.

Also, personally, I really like the American Curl — a breed known for its ears that curl outward. I’ve seen my own cat’s ears flop like that after sleeping in a weird position, but with the American Curl, they’re always like that, which is super cute!

There’s also a breed called the Scottish Fold, where the ears fold inward instead... sorry, I just really love cats. I could talk about them forever and never get bored.



3. The American Dream (アメリカンドリーム)

Kevin: “Okay, okay, okay, okay.”

Yama: “This is the very definition of ‘American,’ right?”

Kake: “Tons of people even go to America chasing this. If this doesn’t count as American, a lot of people’s dreams will be crushed.”

Yama: “I feel like I hear it a lot in movies too.”

Kevin: “This is American!”

Kake: “Yes!”

Kevin: “Even Americans say it all the time.”

Kake: “Really?”

Kevin: “‘The American Dream’ is used to mean that anyone has the chance to achieve great success. I guess it means the same in Japan too, but in America it carries that same idea.”

Kake: “It’s like the phrase was born from that culture or environment in America, where you can make a dramatic comeback in life.”

Kevin: “Exactly. A lot of immigrants come to the U.S. saying they’re chasing the American Dream.”

Kake: “I see.”

Kevin: “This one is definitely ‘American.’”

 

[Comment]

The American Dream… For me, it might be a little different from the motivations Kevin mentioned, like those of immigrants. I’m extremely socially anxious and live with constant loneliness, rarely interacting with others.

Even if 95% of that comes from my own personality, I sometimes wonder if the remaining 5% stems from the overly sanitized and hyper-systematized nature of Japanese society — a society where it’s entirely possible to go an entire day without speaking to anyone and still get by just fine.

For example, a friend once told me about how in America, just playing a mobile game at a bus stop was enough for a random old man next to him to ask what he was playing — people are that friendly.

And when I hear stories like that, I start to think it might be almost impossible to live in America without speaking to someone at all.

But at the same time, I also wonder if being in that kind of environment — even if the language barrier might be tough — could actually correct parts of my personality.

And that… is my American Dream.




4. American Coffee (アメリカンコーヒー)

Kake: “You often see ‘American Coffee’ on café menus.”

Yama: “Yeah, it's listed right there.”

Kake: “Blend coffee, American coffee, and… espresso or something like that.”

Kevin: “This one’s a tough call… but it is not American!”

Kake: “What?! No good? So it's not actually American coffee?”

Kevin: “You Japanese folks think ‘American coffee’ just means ‘weaker coffee,’ right?”

Yama: “Yeah, that’s the general image in cafés.”

Kevin: “And maybe you also imagine it's made with more lightly roasted beans, right?”

Kake: “Ahh, I see.”

Kevin: “Well, in America we do have a coffee called ‘Americano.’ I think that’s what you guys are referring to.”

Kake: “Yeah, I’ve heard of ‘Americano.’”

Kevin: “Right, Japan has Americanos too. That’s the one where you dilute espresso with hot water. But see, Japan has both Americano and American coffee. If the Japanese Americano is the same as the American Americano, then… what exactly is Japanese American coffee? If you're calling the kind of coffee Americans typically drink ‘American coffee,’ then that’s actually not accurate.”

Kake: “Ah, I get it now… So, what do Americans typically drink, then?”

Kevin: “If I had to say… just coffee.”

Kake & Yama: “LOL”

Kevin: “Black coffee.”

Kake: “I see, I see, got it. So it’s not light roast or watered-down — coffee is just coffee.”

Kevin: “Exactly!”

Yama: “And actually, Americano is usually made with dark roast, too.”

Kevin: “That’s right.”

Kake: “So then why is it called ‘American coffee’ here?”

(A few minutes later)

Yama: “According to what I found, apparently someone once saw an American actor chugging a big mug of coffee in an old movie, and they assumed, ‘It must be weak if he can drink that much at once.’ That’s how the term started.”

Kake: “Wait, what kind of reasoning is that?”

Kevin: “Then it’s even more unacceptable. I can’t allow something to be called ‘American’ based on that logic. Also, the reason that person could chug it like that was probably just because it was really sweet. Americans put tons of sugar and milk in their coffee.”

Yama: “So what if we call coffee loaded with sugar and milk ‘American coffee’?”

Kevin: “I’d be more okay with that. That at least makes some sense.”

 

[Comment]

There are people in America like L from Death Note! Well, that’s just a personal opinion, of course. Ultimately, the best coffee is the one you enjoy the most.

By the way, I only drink black coffee. (It’s funny how coffee with just sugar is still black in color, yet “black coffee” specifically refers to plain, unsweetened coffee!)

Interestingly, milk only started becoming common in Japan about 100 years ago, and there are even theories that the Japanese body isn’t naturally built to process it as a nutrient. As a Japanese person, my dislike of milk makes some sense — though in my case, it might just be due to a mental block that says, “Let bitter coffee stay bitter.” As proof of that, I prefer tea the more bitter it is, too.

Also, one tip for people visiting Japan: when you see the word “tea” (茶) here, it usually refers to non-sweetened tea by default. Just as bitter coffee is the norm in America, bitter tea is the standard in Japan. If you’re looking for the kind of tea that’s popular in the U.S. or U.K., you’ll need to ask for “koucha” (紅茶).



5. "American" (Pizza Menu Item)

iu_1379217_5502418.webp

Kake: “On the Domino's Pizza menu, there's a pizza called ‘American,’ right?”

Yama: “What kind is that again?”

(A few minutes later)

Kevin: “Found it!”

Yama: “This one!”

Kake: “‘Pepperoni and tomato sauce’...”

Kevin: “Ohhh! This one! Yeah, this is ‘American.’”

Kake & Yama: “Nice!”

Kevin: “Calling this ‘American’ is a beautiful thing.”

Kake: “Beautiful? LOL”

Kevin: “It’s excellent.”

Kake: “Quite the opposite of the American corn dog situation.”

Kevin: “In America, the number one king of delivery pizza is the pepperoni pizza.”

Kake: “Really?”

Kevin: “It’s no exaggeration to say it’s the symbol of delivery pizza. So calling this one ‘American’ is totally acceptable.”

Yama: “Do Americans actually call this pizza ‘American’?”

Kevin: “Well, since it already has the name ‘pepperoni pizza,’ not really. You wouldn’t order it by saying ‘I’ll have the American,’ either.”

Kake: “Maybe the reason ‘pepperoni pizza’ isn't as well-known in Japan is because we just call it ‘American.’”

Kevin: “That could be.”

Kake: “That’s probably why we didn’t recognize the name ‘pepperoni pizza’ right away.”

Yama: “We always think of it as ‘salami.’”

Kevin: “LOL. That’s actually kind of a serious issue.”

Kake: “I always thought it was ‘karupasu’ (dry sausage snack)! LOL”

Kevin: “LOL, oh man, that is serious! Listen — this is ‘pepperoni pizza!’ If the name ‘American’ is overshadowing the proper name ‘pepperoni pizza,’ that’s kind of a problem.”

Yama & Kake: “LOL”

Kake: “But you’re okay with Japanese people calling it ‘American’?”

Kevin: “I think… that’s very ‘American’ of them.”

 

[Comment]

In my whole life, I’ve only once had a pizza topped with shrimp, crab, and scallops, all cooked in olive oil — it was so incredibly delicious that I’ve been quietly looking for that same flavor ever since, but haven’t found it again.

Also… pineapple pizza — I don’t see that much anymore either...

That said, if I were to draw a girl eating pizza right now, the first image that would come to mind would probably be pepperoni pizza. This might be a bit niche, but in Project Itoh’s novel Genocidal Organ, the protagonist was deeply in love with pizza — and I’d bet the kind he loved was pepperoni.




6. American Comics (アメコミ (amekomi))

Yama: “There’s Marvel and a bunch of others — those are ‘American comics,’ right?”

Kevin: “That’s right — they are American.”

Yama: “Oh, good to know!”

Kevin: “In America too, Japanese manga and anime have become pretty well-known. As their counterpart, terms like ‘comic books’ or ‘cartoons’ are used. There's a clear distinction in how we use them.”

Kake: “So they're not seen as the same thing?”

Kevin: “Exactly. So as an American, I can accept the logic of putting ‘American’ in front of something made in the U.S. We don’t usually call them ‘American comics’ ourselves — we just say ‘comic books’ — but if the idea is to recognize their unique identity, then I’d say it’s more or less acceptable.”

 

[Comment]

These days, there are more and more works that blur the lines between American and Japanese styles. For example, some works made in Japan have an American comic feel (like Panty & Stocking with Garterbelt), while others are made in the U.S. but look like they came straight out of Japan (like PUNCH PUNCH FOREVER!). Even when it's not that extreme, there are lots of works that incorporate elements of American cartoons or Japanese animation techniques in more subtle ways — and I think that kind of cultural exchange is really exciting and fun to see.

Also, I’ve come to realize lately that just because something is in English doesn’t necessarily mean it’s American. A good example of that is the game MiSide.




7. American Cars (アメ車 (Ame-sha))

iu_1379219_5502418.webp

Kevin: “Somehow, they give off a kind of ‘classic car’ vibe, don’t they?”

Yama: “They’re definitely American cars, though. I’ve heard that real enthusiasts even go out of their way to import them from the U.S.”

Kevin: “But! These aren’t ‘American’!”

Kake: “Wait, what? But they’re American cars, right?”

Kevin: “You hardly even see cars like these in America anymore. These days, when you think ‘American-made cars,’ you think Tesla.”

Kake & Yama: LOL

Kevin: “I’m serious — Tesla all the way.”

Yama: “So modern American cars are Tesla now.”

Kevin: “Yeah, Teslas… and for some reason, also Toyota.”

Kake: “So American cars nowadays mean Tesla and Toyota? LOL”

Kevin: “That’s basically all you see on the streets — Teslas and Toyotas.”

Kake & Yama: LOL

Kevin: “Seeing a car like this, you wouldn’t think, ‘Oh, it’s so American!’”

Kake: “Too old-fashioned?”

Kevin: “Way too old. It’s ‘vintage.’ If you call it ‘vintage,’ then maybe it fits.”

Yama: “Ah, so it’s a vintage car.”

Kake: “Come to think of it, Japanese people don’t usually look at a Tesla and think, ‘That’s an American car!’”

Yama: “Yeah, it doesn’t feel like an American car.”

Kevin: “Still, calling these big, bulky cars ‘American cars’ isn’t totally wrong either.”

Kake: “Like Land Cruisers and stuff?”

Yama: “With smoked windows, blasting hip-hop.”

Kevin: LOL

 

[Comment]

You might already know this, but there's a Universal Studios in Japan, and inside USJ there’s a spot that looks like it was taken straight out of Pulp Fiction — the kind of retro restaurant scene you'd expect from the film. Parked there are lots of “American cars” — or more accurately, vintage cars — and I remember peeking inside and being fascinated by the bench-style seats that weren’t split down the middle, and old-school audio systems that I had no idea how to use. It all felt really charming.

Even though Kevin says what he does, games made in America like GTA still constantly feature these kinds of “American cars.” I imagine that’s why a lot of people develop a love for them in the first place.




8. American Football (アメリカンフットボール, アメフト)

Kevin: “This is definitely ‘American’!”

Kake: “Oooh!”

Kevin: “There’s nothing weird about calling it that. Even Americans say ‘American football.’”

Kake: “So that’s what it’s called even in the U.S.?”

Kevin: “Well, technically, a lot of people just say ‘football.’ But then again, there’s also the idea that football means soccer, right?”

Yama: “That’s not just an idea — that’s a fact.”

Kevin: LOL “There are definitely people like you in the U.S. too.”

Kake: “Ah, I see. The sports purists.”

Yama: “Think about it — it’s called foot and ball, right?”

Kake: “So there are people in the U.S. like Yama, huh?”

Yama: “I mean, it literally says foot and ball.”

Kevin: “...Yeah, and there are plenty of people in America who say that too.”

Yama: “It’s not that people like me exist — I’m the majority, aren’t I?”

Kevin: “...Which is why calling it ‘American football’ causes less conflict.”

Yama: “Exactly. That’s how the world should be.”

Kake: “Because of people like Yama.”

Kevin: “Exactly.”

Yama: “American football doesn’t even use feet that much!”

Kevin: “I get what you’re saying. The players mostly run around holding the ball.”

Yama: “I still can’t accept calling that ‘football’.”

Kake: “You're such a hardliner. LOL”

 

[Comment]

I really don’t know much about sports at all, but now that I think about it, I am starting to wonder why it’s even called that. …And wait, isn’t there another sport that’s similar to football? What was the difference again…?

By the way, in German, they do call soccer “Fußball,” which is basically the German version of “football.” And it’s kind of a classic moment for German learners when they first encounter that weird-looking letter “ß.” It’s like a rite of passage.

…Sorry, I don’t know nearly enough about sports to contribute anything more useful than that…




9. Ame-kaji (American Casual??)

iu_1379220_5502418.webp

(Examples of "Ame-kaji (アメカジ)" fashion)


Kake: “Does that mean ‘American casual’?”

Kevin: “It’s not American! Like... no one this fashionable exists in America!”

Kake & Yama: “LOL”

Yama: “Isn’t it just casual clothing in America?”

Kake: “Like wearing a leather jacket and all?”

Kevin: “American casual is more like this, right?”

Kake: “Don’t image search ‘Walmart customer‘! LOL”

Yama: “Stop that. Don’t look at Walmart customers like that.”

Kevin: “And the sizing is all wrong.”

Kake: “It looks like someone wearing a ridiculously long T-shirt and jeans... That’s the real ‘Ame-kaji.’”

Kevin: “There are some overlapping elements. Jeans with a T-shirt, or jeans with a hoodie—Americans wear those a lot... but Japanese ‘Ame-kaji’ as a genre is just too stylish.”

Kake: “So you're saying Japanese ‘Ame-kaji’ is holding onto some fantasy?”

Kevin: “Exactly. Way too fashionable.”

Yama: “Like rainbow-colored hoodies and bling.”

Kake: “And you have to wash them like 200 times before wearing them.”

Kevin & Yama: “LOL”

Kake: “Is the term ‘American casual’ even used in America?”

Kevin: “Nope. The phrase doesn’t even exist.”

Kake: “Then what is that stuff in Japan? What were people even looking at? Maybe fashion from old American magazines?”

Kevin: “It’s probably a genre based on something like, ‘This is what Hollywood stars would wear.’”

Yama: “There are stylish people in America, though, right?”

Kevin: “Yeah... a few.”

Yama: “LOL I guess the images of those people are what got imported to Japan.”

Kake: “So most people aren’t fashionable?”

Kevin: “They’re not fashionable!”

Kake: “So most people are Walmart customers.”

Kevin: “LOL Exactly. That’s the Walmart style.”

Kake: “Walmart casual.”

Yama & Kevin: “LOL”

 

[Comment]

Things like calling glasses “eyewear,” or introducing the concepts of “innerwear” and “outerwear”—the fashion world really has a tendency to invent new language constantly.

When I searched for the term “Ame-kaji,” I did find tons of images of Japanese people wearing clothes that do look like you might see them on the West Coast or East Coast of the U.S. LOL. Exactly—like wearing a jacket made of denim too, looking like they’re about to hop on a Harley-Davidson at any moment. That kind of fashion.




10. Sauce Américaine (アメリケーヌソース)

iu_1379221_5502418.webp

Kake: “What is sauce Américaine, anyway?”

Yama: “Apparently it’s that orange-colored sauce made from crushed shrimp shells and stuff.”

Kake: “And that’s what they call sauce Américaine?”

Yama: “Yeah, it seems like it’s a term from French cuisine.”

Kevin: “This is… uh, let’s just say they generously interpreted it as ‘American.’”

Kake: “‘Generously interpreted’?”

Kevin: “It’s a French word, right? As you can tell, America and Japan are fighting right now! ...Honestly, I don’t really get what’s going on with France.”

Yama: “LOL”

Kevin: “So even in France, there’s a flavor called ‘American’?”

Yama: “Apparently so.”

Kevin: “Technically, the phrase sauce Américaine exists in the U.S. too, so I guess calling it ‘American’ is okay... But the phrase ‘American Sauce’ doesn’t actually exist, which is kind of a problem.”

Kake: “So when you hear American Sauce, what’s the first thing that comes to mind?”

Kevin: “Barbecue sauce.”

Kake & Yama: “LOL”

Kake: “You’d never think it was this orange shrimp-shell sauce, right?”

Kevin: “Not at all. Also, ketchup and mustard—those might come to mind as ‘American sauce,’ too.”

Kake: “That makes sense.”

Kevin: “Honestly, this term feels like it could start a bar brawl, so I’d rather not comment on it too much.”

Kake: “LOL”

 

[Comment]

Oh! The classic combo of ketchup and mustard, perfect for an “American Dog” (or rather, corn dog), made its appearance! At least for Japanese people, that flavor pairing is deeply ingrained as the taste of “America.”

I'm originally from Kansai (western Japan), and the representative sauce of western Japan is Worcestershire sauce (yes... from England). If you order food in Osaka, chances are high that it’ll come slathered in this sauce—so if you’re planning a trip to Japan, you might want to prepare for that in advance.

There’s even this dish called omusoba (オムソバ)—noodles seasoned with Worcestershire sauce, wrapped in an omelet, then topped with ketchup and mustard. The result is a dish with no clear nationality, but to me, it’s the taste of home.

The sauces that represent different hometowns—now that would be a fun topic to research someday.

 



11. American Jokes (アメリカンジョーク)

Kake: “Japanese people might actually be the ones who use this the most.”

Yama: “You mean those jokes that aren’t really funny.”

Kake: “The kind that totally flop, but then someone goes, ‘That was an American joke,’ to cover it up.”

Kevin: “This is the least American of all!”

Kake & Yama: “LOL”

Kevin: “This is the one phrase I wish would go extinct!”

Kake & Yama: “LOL”

Kevin: “You heard it just now, right? Someone says something unfunny, then hides behind, ‘It was an American joke!’ The most frustrating thing is how that’s created this false belief that Americans have a culture of dodging with bad jokes like that.”

Kake: “So you’re saying there’s never been a time when a Japanese ‘American joke’ was actually an American joke?”

Kevin: “Never. Not even once. The comedy cultures are just completely different. In Japan, it’s all about setups and punchlines—‘boke and tsukkomi’—and storytelling with a twist at the end. In the U.S., the main style is stand-up comedy.”

Kake: “You mean the kind where they talk directly to the audience?”

Kevin: “Yeah, and there’s a lot of sarcastic back-and-forth. That’s what stand-up is. If people in Japan called that ‘American,’ I could understand. But they never use the term ‘American joke’ to describe that kind of humor.”

Kake: “Yeah, true. They really don’t.”

Kevin: “So, total rejection.”

Kake: “So ‘American joke’ never existed. What Japanese people are calling that is just ‘bad jokes,’ right?”

Kevin: “Exactly.”

Kake: “It’s like someone who’s obsessed with Western culture says something unfunny, and that’s it.”

Kevin: “And then they blame America for it! That’s the worst part!”

Kake: “Yeah, that’s kinda rough...”

Kevin: “Then people end up thinking, ‘American comedy must be super lame.’”

Kake: “Maybe that idea came from American comedy movies? Sometimes the translation makes things confusing.”

Kevin: “Like Full House and stuff.”

Kake: “Yeah, those shows don’t always come across well in translation. That might be part of it.”

Kevin: “And then there’s all that wordplay that only works in English.”

Kake: “So when it’s dubbed into Japanese, it ends up looking like people are laughing at moments that aren’t even funny.”

Yama: “There are also those riddle-style jokes, like, ‘Lincoln cut down a cherry tree, but his father forgave him. Why do you think that is?’”

Kevin: “Oh yeah, that kind of thing.”

Yama: “That might’ve shaped Japanese people’s image of ‘American jokes’ too, don’t you think?”

Kevin: “Stuff like knock-knock jokes—now those are definitely American.”

Kake: “But overall, it’s like the term got slapped onto jokes that don’t even deserve a name.”

Kevin: “And considering how it’s being used now, I say—rejected.”

 

[Comment]

One of the biggest side effects of learning English was that I lost the ability to purely enjoy content from that country. Whether it’s dubbed or subtitled, I start picking up on slightly off-sounding phrases and wonder what the original expression was, or what kind of linguistic acrobatics the translator had to perform to make it work. …And because of that, I’ve lost the innocent enjoyment I used to feel when English was still an unknown language to me.

Speaking of which—do you remember the joke Nick told the sloth in Zootopia? Did you find it funny? …Actually, never mind. Even as an English learner, I could understand almost 100% of what he said.

By the way, while they’re not quite at “American joke” level, I’ve always loved that quirky tone you find in American-authored textbooks. Like, in the Flight Simulator manual, there was a line that said:

“Now, the controller you’re talking to is hoping you’ll land your aircraft on the runway—not in the cornfield out front.”

I burst out laughing at that—and that style stuck with me. I feel like it’s influenced how I write articles like this now. That said, based on past experience… most people don’t really find my writing all that funny LOL Still, even if my sense of humor doesn’t land, I hope it at least comes across that I’m trying hard to entertain you.

And someday… I’d love to ask for a native writer who can craft “funny English” and create a brand new visual novel together.

 



12. Amerika-mura (A Shopping District in Osaka)

iu_1379222_5502418.webp

Kake: “Amerika-mura is basically the go-to hangout spot for Japanese people now.”

Kevin: “Rejected.”

Kake: “LOL”

Kevin: “On the contrary, could someone please explain to me what exactly is supposed to be ‘American’ about it? I came across this blog post recommending spots in the area, and the first thing it suggested was… takoyaki.”

Kake: “LOL”

Kevin: “Then came omelets. After that, katsu curry.”

Kake: “That’s all just yōshoku (Western-style food)!”

Kevin: “Next on the list—an ice dog?”

Kake: “Hey, see? There’s a ‘dog’ in there!”

Kevin: “There’s no such thing as an ice dog in America!! What even is an ice dog?!”

Kake & Yama: “LOL”

Kake: “Why is it called Amerika-mura in the first place?”

Yama: “Well, a lot of the vintage clothing shops there sell ‘Ame-kaji’ (American casual) wear, right?”

Kake: “Ahh, that’s probably it!”

Kevin: “Still rejected!”

Kake: “And sometimes you even see fake Mickeys walking around…”

Kevin: “At first glance, there’s absolutely nothing ‘American’ about it. Not a single thing about those pictures makes me feel even a hint of homesickness.”

Kake: “Well, it is a famous tourist spot. It’s definitely in the top five places to visit in Osaka.”

Kevin: “I mean, look—when we Americans make a Chinatown or a Little Tokyo, we try, right? We import real ingredients, we put in effort. Sure, it’s Americanized, but you were still able to get decent sushi in Little Tokyo, weren’t you?”

Kake: “Yeah… the sushi was pretty good.”

Kevin: “But Amerika-mura—like, what part of America is it based on? What inspiration did they even take from the U.S.? I seriously have no clue.”

Kake: “Honestly, if someone told me it was just a regular Japanese shopping street, I’d believe it.”

Yama: “I wonder how it ended up being called ‘Amerika’-mura in the first place…”

(A few minutes later)

Kake: “Apparently the clothes are actually imported from America… It says something about ‘West Coast culture.’ So I guess the theme is kind of the American West Coast?”

Kevin: “Maybe there’s a shop or two doing that?”

Kake: “You might be surprised—if you go, maybe it’ll feel nostalgic!”

Kevin: “...Yeah. I guess I can’t really say anything until I actually check it out for myself.”

Yama: “Let’s go buy a soft serve dog.”

Kevin: “I told you, we don’t sell stuff like that in America!”

 

[Comment]

I’ve never actually been to Amerika-mura myself. But the food definitely sounds appealing. And since it’s in Osaka, that probably means I’d get to enjoy that strange combo of flavors unique to the region—Worcestershire sauce (of British origin, no less) and demi-glace sauce, which has been rapidly gaining popularity recently.

I’m pretty sure that if you look for just five minutes, you’ll find omusoba, the aforementioned dish, and you’ll probably find “American dogs” (a.k.a. corn dogs). And after your meal, you can sit back and enjoy a nice cup of “American coffee”!




That concludes the content of this article. Thank you for reading all the way to the end. What did you think? In Japan, these kinds of things are recognized as “American Things.” I imagine there are people who share Kevin’s opinions on them, and others who feel the complete opposite.

When it comes to how Japanese people enjoy American culture by modifying it to suit Japanese tastes, there are some who feel a certain sense of guilt toward Americans. But at the same time, there’s also the recognition that this strange version of “America” that was born from such reinterpretations is, in a way, a distilled version of the America we admired since childhood—an idealized form of its charm, amplified (albeit somewhat misinterpreted) within Japanese cultural context. So even if it’s no longer “authentic,” the feeling remains that “this version of America is just so appealing—it can’t be helped.”

On the flip side, when we look at how Japan is portrayed in American works, there are plenty of expressions that remind us that, yes, America was once at war with Japan. But even with the weird depictions of “Japan” that show up in American movies, there’s a kind of affection—at least enough to be able to laugh at them as jokes.

Just like how I was shocked the first time I heard ZONE-tan’s “anime voice speaking English,” which inspired me to study English so much that I can now understand almost any English posted on Newgrounds, perhaps you too have a version of “Japan” you love most. And if that version has enriched your life in some way, then no one has the right to criticize you for it. I think the happiest path forward is to recognize that the opinions and critiques flying around in this video were all within the bounds of “American jokes,” and to continue living a rich and fulfilling life.


Tags:

6

Posted by Precipitation24 - March 29th, 2025


iu_1375804_5502418.webp

Some railway crossings in Japan are illuminated entirely in blue light, as shown in this photo. This is because recent studies suggest that blue light has a calming effect, and it has been introduced in certain crossings to discourage people from jumping onto the tracks. It is also said that crossings equipped with these lights often have a history of tragic incidents.

 



Just as the United States has creepypasta, Japan also has its own internet horror stories. Surprisingly, books have been published in Japan that analyze these stories from a folkloric perspective.

 

I recently read a book titled The Folklore of Internet Horror Stories, written by cultural anthropologist Ryūhei Hirota, and found it absolutely fascinating. The topics it covers—such as Slender Man, Jeff the Killer, and more recent phenomena like The Backrooms—are all horror stories I am quite familiar with, making the book an especially engaging read.

 

In this article, I will translate parts of the book to show how Japanese people interpret and analyze creepypasta and other Internet horror stories, and in addition, although I am neither very knowledgeable nor well-versed in folklore, I have a lot to say about creepypasta, so I would like to share my thoughts as well.

 

Also, if possible, I would also love to learn how creepypasta is academically analyzed in its home country, the United States, and what kind of research and publications exist on the subject. Please share any insights you may have!

 

 

Retroactive Ostension


 It is known where Slender Man was first posted. It was on the English-speaking image board SomethingAwful, in the thread titled "create paranormal images through Photoshop." On June 10, 2009, two black-and-white photos were posted in this thread, presented as if they were taken in the 1980s.

(omitted)

As is clear from the thread title "create paranormal images," the two photos were composite images, and the participants understood this. However, these two "photos" seemed to resonate with many participants, quickly spreading across the English-speaking internet, pushing aside other posted images, and adding various settings and stories along the way.

(omitted)

Slender Man was posted as a creation that could not be attributed to a specific author, far from the Kisaragi Station, and could be considered a "meme" in Japanese. However, the author, Serge, did not control the direction of the creation from the beginning, and most of the information we now have was rather co-constructed by others. Serge was the person who brought it from 0 to 1, but it was countless people on the internet who brought it from 1 to 10.

(omitted)

Similarly, among the impactful images circulating in creepy pasta, there is the white-faced murderer "Jeff the Killer." It is a severely distorted image of a round-faced woman (?). Perhaps her already overexposed face was further flattened, and her eyes seem to be widely exposed. Like the Smile Dog, the origin of this face is unknown.

(The next page contained the picture of Jeff the Killer, and Precip.24 interrupted reading here.)



Hirota interprets these two phenomena as examples of a concept unique to internet culture called "retroactive ostension."

Let’s first clarify the meanings of the terms "ostension" and "retroactive ostension."



In American folklore studies, it is discussed that there are other forms of expression for legends besides representations through audiovisual media. This is called ostension. Ostension is originally a term from semiotics, but in legend studies, it refers to the act of testing, reenacting, or simply demonstrating something that is already stated in a text through personal experience.


 

Ostension is a concept discussed as one of the ways in which "legend" is expressed in American folklore. The author provided Japan-specific examples, but an American example that I know of would be rituals such as using a Ouija board or calling out "Bloody Mary" in front of a mirror, as well as the act of visiting a haunted mansion.

 


Like Slender Man, a series of actions in which "evidence" such as photos is created despite there being no original legend, and then "personal experiences" and "rumors" are continuously added, making it seem as if the legend has existed for a long time, is called retroactive ostension. Many Japanese internet ghost stories and horror content can also be categorized as retroactive ostension.



In other words, Slender Man and Jeff the Killer can be understood as cases where eerie images initially existed, and then a large number of internet users added horror stories to them, forming a collective narrative. Hirota refers to this phenomenon as "collaborative construction" and points out that it is an essential process in the development of internet horror stories.

 

Incidentally, the photo at the beginning was taken near Kyoto Station, my hometown. At the time I took it, I was drawn to the exotic blue-lit scene and captured the image for that reason. In reality, it's unclear whether blue light has any scientifically proven relaxing effect. Moreover, in Japan, it is common for accident sites to have flowers, offerings, or other markers indicating that an incident occurred. Since I didn’t notice anything like that when I took the photo, it’s doubtful whether a suicide actually happened there.

 

If my understanding is correct, my act of "adding a frightening story to an otherwise ordinary image" at the beginning qualifies as "retroactive ostension," and through this act, I became one of the "collaborative constructors" of a (yet-to-exist) internet horror story.

 

From "Narrative" to "Database"

In the latter half of his book, Hirota discusses the uniqueness of The Backrooms as an internet horror story. However, before delving into that, it is necessary to touch on Lev Manovich’s discussion of "narrative and database." (And for some reason, before explaining that, it is also necessary to mention the culture of searching for strange places on Google Earth.)


While this book does not provide a specific definition of the terms "narrative" and "database," as a Japanese reader, I would like to note that "narrative" appears to be used in the sense of "story" or "horror tale."



In the final chapter of his 2016 book Net Lore, Ryuhei Itoh states, "When considering the 21st century of cryptid folklore, I believe that 'Google Earth' will become one of the places where future folklore will emerge." He introduces the story of the Ningen, a humanoid figure that was reportedly spotted on Google Earth.

(omitted)

Even today, for example, the TikTok user "Google Earth", who introduces strange things appearing on Google Earth and Google Street View, has over 6.1 million followers.

(omitted)

The videos posted are screen recordings where the user continuously operates Google Earth, traveling across the globe until they arrive at strange landscapes, and viewers can easily try this themselves. In this way, the ability to perform ostension on the spot is one of the advantages of Google Earth.

(omitted)

The act of browsing Street View is difficult to capture with the previous folkloric concepts of ghost stories. It is not an ostensive act accompanied by physical trials of fear like a kagami-tameshi (a test of courage), nor is it the act of reading a story or watching a film.

(omitted)

Here, we can observe what Lev Manovich pointed out in the 1990s regarding new media (various media made possible by digital and computer technologies)—that databases are superior to narratives. According to Manovich, "A database as a cultural form represents the world as a list of items and does not try to organize that list. In contrast, a narrative creates a causal trajectory between seemingly unordered items (events). Therefore, databases and narratives are natural enemies."

When we think of a "ghost story," we often understand it as a narrative in which, for example, a protagonist encounters supernatural phenomena that are eventually resolved or left unresolved, presented in a chronological sequence. However, in the case of Google Street View, such an orderly narrative does not originally exist. There is only a database of images taken from various locations, and the events within those images are not constructed as a narrative. The previously mentioned sudden appearance of a dark landscape is geographically continuous with surrounding images in the database, but it has no narrative. However, it is possible to weave a narrative, such as "the vehicle filming Street View accidentally entered another world for just a moment," in order to explain the dark landscape. The idea that databases and narratives are "natural enemies" is not an exaggeration, but rather this situation illustrates the point.

Furthermore, Manovich discusses how, in pre-new media cinema and literature, narratives existed first, whereas in new media, databases exist first, and users create narratives within them. For example, in Google Street View, there is a database first, and from those images, the viewer individually creates their own narrative (ghost story). In this way, one can imagine a situation in which users (participants) consume the content without ever deriving a narrative.



Traditionally, horror stories that have been passed down over time, even without the internet, required a narrative. With the rise of new media—particularly in internet horror stories—it has been common for narratives to develop and evolve through the process of "retroactive ostension," as seen with Slender Man and Jeff the Killer.


However, Hirota points out that a new form of internet horror is emerging—one based on databases rather than narratives. And at last, The Backrooms has appeared, serving as a symbolic example of this "database-style" internet horror.

 


On April 21, 2018, a thread titled cursed images was created on 4chan’s /x/ board, which deals with paranormal phenomena. On April 22 of the same month, a slightly tilted image of a yellow room was posted in this thread. The floor is covered with a slightly dark yellow carpet, and the door, along with the walls, is yellow, with the same color extending up to the ceiling. Fluorescent lights are lined up on the ceiling. However, there is nothing else in the room. There is no furniture, no fixtures, no windows, and no door. It is simply a yellow room with yellow walls.

(omitted)

Although this image didn’t attract much attention in the cursed images thread, on May 12, 2019, it was reposted at the beginning of the unsetting images thread, with the description "post disquieting images that just feel 'off'." Unlike the cursed images thread, this new thread featured many images of empty scenes, similar to the yellow room image. In addition, some of the images were accompanied by comments like "I remember a strange building I saw in a dream." Among these, one comment stood out on May 13.


If you're not careful and you noclip out of reality in the wrong areas, you'll end up in the Backrooms, where it's nothing but the stink of old moist carpet, the madness of mono-yellow, the endless background noise of fluorescent lights at maximum hum-buzz, and approximately six hundred million square miles of randomly segmented empty rooms to be trapped in

God save you if you hear something wandering around nearby, because it sure as hell has heard you



It is important to note that while Hirota does, of course, mention The Backrooms (Found Footage)—a video many of you may have thought of—his primary focus is actually on the "database" of unsettling images originally posted on 4chan, which served as the foundation for The Backrooms.

 

Hirota also points out that after this thread, The Backrooms rapidly gained popularity, leading to the creation of games bearing the same name and the addition of various narratives. As a result, the unique atmosphere that The Backrooms initially possessed was ultimately lost.

 

Additionally, the book explains the concept of "liminal space" and discusses the term anemoia, which was used before "liminal space" became widely popular. However, since covering all of that would be too lengthy, I will omit those details here.

 


If it’s not a narrative, what would we build in a database? In this chapter, we have frequently used the term unsetting alongside fear and terror. These emotions may not be a direct reaction to the database itself, but rather to the lack of a narrative. The unsettingness of liminal spaces is said to stem from the feeling that something might have been there—yet we cannot know for sure, lingering in a repetitive, unanswered question. This can be rephrased as anxiety over the inability to construct a narrative. Many of the internet ghost stories and internet horror we’ve discussed in this chapter are centered around this very anxiety and unsettingness. Fear no longer requires a narrative. Instead of a narrative, what participants construct is a genre as an element of the database.

(omitted)

As we saw in Chapter 1, Christiana Wilsey argued that what participants share in internet ghost stories is not beliefs but emotions, and liminal spaces, for instance, are extremely inclined toward this. What people collaboratively practice is not the creation of videos or images themselves, but rather the "subdivision of emotions" as metadata for those images and videos.

(omitted)

To expand further, many of the paranormal phenomena that happen (or might happen) around us are not well-defined events with concrete details and causality to form a narrative. Strange sounds in one’s room, suddenly seeing something odd, feeling a vague sense of discomfort in the landscape, or experiencing chills, goosebumps, or cold sweat may occur, but we might easily forget them without paying much attention. This sensory, vague unsettingness is paradoxically constructed as a clear object for "collaborative creation" precisely in the internet structure where databases take precedence.



This is Hirota’s argument. According to him, The Backrooms can be interpreted as a "database-type" internet horror story, unique to the modern era, where fragmented, short videos on platforms like TikTok and YouTube Shorts have become major content. In this context, the narrative I added to the photo at the beginning of the article is actually unnecessary in today’s world. Simply posting "disquieting images that just feel 'off'" in a similar thread could function effectively as internet horror.

 

Precip.24's View on The Backrooms

I also really enjoy this internet horror, and even though it's part of an enormous collection of works, I have spent an entire day watching a significant number of videos. However, as Hirota points out, the game version of The Backrooms feels less like a horror game and more like a unique, immersive pool that I would want to visit—more of a "game for strolling through beautiful scenery."

 

The horror I experienced in The Backrooms (Found Footage), before the black monster appears, was unlike any other horror I’ve encountered. It was something distinctly different, and I wanted to thoroughly analyze why I found it scary.

 

I have come across a description of the horror in The Backrooms as "a kind of uncanny valley of place." The term uncanny valley is mainly used in robotics and refers to the idea that robots with features that are far from human, like Disney characters, are cute. However, as their appearance becomes closer to that of a human, even the slightest differences between the robot and a real person become more pronounced, causing people to experience a strong sense of discomfort. This phenomenon is described as a sharp dip on a graph when the horizontal axis represents the similarity of a robot to a human, and the vertical axis represents the human's sense of familiarity.

 

What’s important here is the part about "a slight deviation from something familiar causing a great sense of unease," and this is certainly a characteristic shared by works referred to as liminal spaces. However, personally, I believe the emotion people experience in the uncanny valley is more closely related to "disgust" rather than "fear." I have long thought that this explanation alone is insufficient to fully describe the fear evoked by The Backrooms.

 

Incidentally, when I thought about what other experiences might evoke a similar fear to what I felt in The Backrooms, I ended up recalling two personal experiences. For a long time, I couldn’t explain why these experiences made me feel the same type of fear, but nonetheless, both of them instilled in me a similar sense of dread.

 

The Missing Persons Database

Have you ever accessed an online database of missing persons? It contains photos of missing individuals along with brief descriptions of their disappearances (for example, "On X date in 20XX, XX left home in the morning to go to work, but never arrived and were later reported missing. Search was called off in X month of the same year.") The impersonal writing style and the tragic stories inherent in the descriptions deeply frightened me. I was also terrified by the sheer number of unresolved disappearances within Japan alone.

 

The Scene at a Food Factory

Are you familiar with the experiment The Message from Water? This urban legend claims that when a glass bottle of water is exposed to kind words or music, the shape of its crystals changes compared to when exposed to harsh words or unpleasant sounds. When this rumor spread, many people took it seriously, and one food manufacturer, which produced children’s food, attempted to "play" recordings of repeated "thank you" shouts from kindergarteners in the warehouse where the finished products were stored. This was supposed to "teach" the food with kindness. The scene was broadcast on television, but the sight of children’s recorded voices echoing repeatedly in an empty warehouse with almost no workers was nothing short of abnormal (contrary to the factory owner’s intentions). However, I also thought to myself that if I ever became a film director, I would definitely want to shoot a scene set in an impersonal space with the recorded voices of children echoing in the background.

 

What these examples have in common with The Backrooms is that they all share the feature of "not featuring scary monsters," and for a long time, I couldn’t figure out why they were scary. However, after consulting ChatGPT about these experiences, she replied, "Perhaps it’s because there are traces of humans, but no actual humans present."

 

In the case of The Backrooms, I certainly see walls that appear to have been created by human hands, illuminated by fluorescent lights that would likely be replaced by someone, but I felt a strong sense of discomfort because there is no actual human presence.

The "Missing Persons Database" is supposed to include rich backgrounds and narratives about each person, but because of its nature as a database, all those stories are stripped away, and only the necessary information about the missing person is provided, leaving a cold, impersonal text. In other words, one can perceive it as "lacking the humanity that should be present."

The final example, the "food factory scene," involves children's voices that should be endearing, but when they are recorded and repeated, only the traces of children are left, and the actual children are absent, creating an eerie space.

 

ChatGPT’s explanation of "the discomfort of humans not being where they should be" really resonated with me.

 

I Want to Create an Internet Horror Story Like The Backrooms!

In the first half, I introduced a book I recently read and discussed how "retroactive ostension" and "collaborative narrative construction" have been actively occurring in internet horror stories. I also argued that with The Backrooms, which does not require narrative, the trend is shifting towards "database-type" horror. In the second half, I reflected on my own feelings towards The Backrooms, incorporating my personal experiences.

 

So, based on these ideas, how can we create a story like The Backrooms? There are actually various approaches to this, and Hirota himself does not provide a clear answer. However, I’ve considered that perhaps it involves a "temporal and intuitive sense" that no longer takes the form of a traditional "narrative."

 

In conclusion, the very idea of "wanting to create a scary internet horror story" may soon be outdated. But if I had to suggest something, it might be that the sense of discomfort or fear you feel in your everyday life—something that others might not even notice—could surprisingly serve as the inspiration for an internet horror story that could go viral worldwide.


Tags:

3

Posted by Precipitation24 - March 22nd, 2025


Question: You attended your husband's funeral and fell in love at first sight with a man present there. Later, you k-lled your son. Why?



This is one of the most famous questions in the genre of "Psychopath Test" or "Saikopasu Tesuto (サイコパステスト)" a type of game that is currently very popular in Japan. How would you answer this question? Or perhaps you already know the answer?


Most people typically respond with something like, "Because the son was in the way of a new romance," or a similar answer. However, on the internet, people who are often loosely and maliciously labeled as "psychopaths"—a term frequently used as a synonym for "emotionally detached individuals who might become serial killers, like Hannibal Lecter"—are said to answer, "Because they thought they could meet that person again." This is considered the well-known "correct" (?) answer.


Of course, this test has no scientific basis, and according to Kevin Dutton in his book The Wisdom of Psychopaths, when a similar test was actually given to real psychopaths, not a single one came up with the idea of a "second funeral" (or so it is said, but since it's an English book that I couldn't obtain, I haven't been able to verify this myself).


The test format known as the "Psychopath Test" or "Saikopasu Tesuto" is originally based on the Psychopathy Checklist (PCL) proposed by criminal psychology researcher Robert D. Hare. If you search for "Psychopath Test" in English, this is most likely what you will come across. However, in Japan, as the concept spread across the internet, it gradually changed. It merged with the then-popular "personality tests (性格診断テスト)" and "subconscious psychology tests (深層心理テスト)," eventually evolving into what is now known as the "Saikopasu Tesuto": a genre of quiz that is a bit eerie and where the goal is NOT to answer correctly.



A Creepy Psychology Test

iu_1372041_5502418.webp

Question: One day, Jane (A子) saw her boyfriend in town with an unfamiliar woman. That woman was sitting in the passenger seat of his car, a seat that Jane considered to be hers. Shocked, the next day Jane doused his car in gasoline and set it on fire. Strangely, however, she did not show any anger. Why was her expression calm?


iu_1372042_5502418.webp

  • Because she got revenge on him.
  • Because she felt relieved.
  • Because she got rid of a car another woman had sat in.

 If you answered any of the above, you are normal.


The abnormal answer: "Because she was protecting her territory."


Explanation: Psychopaths have an excessively strong instinct to protect what they consider important, to the point where any action taken to defend it is rationalized. Jane succeeded in reclaiming her "territory"—the passenger seat—and likely intended to continue her relationship with him.



Due to its origins, I personally see "Saikopasu Tesuto" as nothing more than an entertainment piece with no psychiatric basis. However, it has become a highly enjoyable game among friends for two main reasons:


I. The bizarre scenarios presented in the questions

The test questions often describe disturbing situations that don't immediately make sense, almost like horror stories. A common reaction from participants is "I don't even want to think about that situation!", but since the game is in the form of a quiz, participants are forced to engage with the story whether they like it or not. This sometimes adds a new layer of depth to the horror story.

II. The occasional "error" where an ordinary person gives the "psychopath's answer"

Since the quiz has no scientific validity, there is no guarantee that answering "correctly" means someone is a psychopath. However, when someone happens to give the supposed "psychopath's answer," the game instantly becomes much more exciting. Though I personally dislike the culture of overhyping this, as it can resemble unhealthy labeling, it is part of the game’s appeal.

 

The Freud Connection?

Despite its notorious reputation, I recently came across a claim that the famous "Psychopath Test" question originated from a passage in Sigmund Freud’s book The Interpretation of Dreams (Die Traumdeutung).

 

This book, written by Austrian psychologist Sigmund Freud, argues that dreams express suppressed unconscious desires and can be analyzed to understand a person’s inner world. Despite its psychological complexity, I found it surprisingly accessible and enjoyable to read.

 

Freud recounts dreams from various patients, and one passage indeed appears to be the original inspiration for the "Psychopath Test."



Sigmund Freud, Die Traumdeutung, Franz Deuticke, Leipzig & Vienna, 1899, pp.106-107


Another dream of a more somber nature was likewise presented to me by a patient as an objection to the theory of wish-fulfillment in dreams. The patient, a young girl, began:


"You remember that my sister now has only one little boy, Karl; the older one, Otto, she lost while I was still living in her house. Otto was my favorite; I practically raised him. I am also fond of the little one, but of course not nearly as much as the deceased. Now, last night I dreamed that I saw Karl lying dead before me. He was lying in his little coffin, his hands folded, candles all around—just exactly as it was back then with little Otto, whose death shook me so deeply. Now tell me, what does this mean? You know me—am I such a bad person that I would wish my sister to lose the only child she still has? Or does the dream mean that I would rather Karl were dead instead of Otto, whom I loved so much more?"


I assured her that this latter interpretation was out of the question. After a brief reflection, I was able to provide her with the correct interpretation of the dream, which she then confirmed. I was able to do this because I was familiar with the entire history of the dreamer.


Orphaned at an early age, the girl had been raised in the home of her much older sister and, among the friends and visitors of the house, had met the man who left a lasting impression on her heart. For a while, it seemed as if this unspoken connection might lead to marriage, but this happy outcome was thwarted by the sister, whose motives were never fully clarified. After the break, the man whom our patient loved avoided the house; she herself became independent some time after the death of little Otto, to whom she had directed her affections in the meantime. However, she did not succeed in freeing herself from the emotional dependence she had developed due to her love for her sister's friend. Her pride forbade her from approaching him, yet she found it impossible to transfer her love to other suitors who later appeared. Whenever the beloved man, who belonged to the literary profession, was scheduled to give a lecture somewhere, she would invariably be among the audience, and she seized every opportunity to catch a distant glimpse of him in other settings as well.


I recalled that she had told me the day before that the professor was going to attend a particular concert, and she intended to go as well to enjoy the sight of him once more. This was the day before the dream; on the day she recounted the dream to me, the concert was set to take place. This made it easy for me to construct the correct interpretation, so I asked her whether she could recall any event that had occurred after the death of little Otto. She immediately replied:


"Of course—back then, after a long absence, the professor returned, and I saw him once again at little Otto's coffin."


It was just as I had expected. So I interpreted the dream in the following way:


"If the other boy were to die now, the same thing would happen again. You would spend the day with your sister, the professor would surely come to offer his condolences, and under the same circumstances as before, you would see him again. The dream is nothing more than an expression of your desire to see him again, a desire that you are struggling against internally. I know that you have the ticket for tonight's concert in your pocket. Your dream is a dream of impatience—it has merely brought forward by a few hours the reunion that is set to happen today."




In other words, does that mean the patient was a psychopath?!?! …Sorry. As you can see, there is no psychological basis for a "Saikopasu Tesuto." What he actually wanted to argue, based on this case, was the hypothesis that "dreams have the property of revealing a person's repressed unconscious desires."


Of course, I am not saying that "Saikopasu Tesuto" has any psychiatric validity, but this discovery made me think, "The strange theories or fake news that have spread in society may have actually originated from certain documents or events that gave rise to these rumors. And by investigating them, we may be able to make new discoveries," and that is the conclusion of this article. 


Exploring Variations

Incidentally, since "Psychopath Tests" have been a long-standing part of Japanese internet culture, multiple variations have emerged. If these are not well-known in English-speaking communities, I would love to write another article introducing them. Here is an example:


  • Question: A burglar breaks into your home. You have no weapons and can only hide. If you were to hide, where in your house would you choose?
  • Question: You step out onto the balcony of your apartment and witness a man stabbing a woman with a knife. The man makes eye contact with you. Then, he points at you and moves his hand in a certain motion. What do you think that movement means?
  • Question: You are standing in front of a vending machine, but the drinks do not have any labels. You decide to buy and drink one. What color would you choose for the drink?
  • Question: A businessman runs a company, but it fails, and he goes bankrupt. While working another job, he keeps the bankruptcy a secret from his wife and child. However, he later finds out that his family actually knew about the bankruptcy but pretended not to, out of concern for him. Upon learning this, he sets fire to his house and burns his wife and child to death. Why did he do this?


For those curious about the "correct" answer, I have included a Japanese link: https://karapaia.com/archives/52164935.html

 

However, I must emphasize once again that these quizzes have no psychiatric foundation, and answering with what is considered a "psychopath’s response" does not mean you are a psychopath.

 

How To Play "Saikopasu Tesuto"

Lastly, I had an interesting conversation (in Japanese) with ChatGPT about this topic, so I will include a record of that conversation at the end of this report.


 

Me:

Are you familiar with the game called "Psychopath Test," which is well-known in Japan’s online community?

 

ChatGPT:

Yes, the "Psychopath Test" is a common game in Japanese internet culture.

It’s a quiz-like game designed to identify people who think differently from the average person—those who exhibit "psychopathic thinking." In most cases, the test determines "psychopathic tendencies" based on answers that differ from logical thinking or typical emotional responses.

 

Me:

Thank you. Now, could you come up with an original Psychopath Test question? Of course, I have no intention of using it for any malicious purposes!

 

ChatGPT:

That sounds interesting! Here’s an original Psychopath Test question for you.

 

Question: A series of murders has occurred in a town. All the victims were killed after shopping at a specific supermarket. When the police reviewed the security camera footage, they discovered that every victim shared a particular characteristic while shopping. Upon learning this, the investigator immediately understood the killer’s motive.

What was this "particular characteristic"?

 

Me:

Perhaps the killer had a traumatic experience in the past where they wanted to buy something from that supermarket but couldn’t. This frustration left a deep psychological scar, so they targeted people who had purchased whatever item they had once desired.

 

ChatGPT:

That’s an interesting theory! It’s possible that the killer had a traumatic past and targeted those who bought a certain item. Thinking about the psychological motives behind a crime is one of the key aspects of the Psychopath Test.

 

Now, here’s the "model answer" from a psychopathic perspective.

 

Model Answer (Psychopathic Perspective): "They didn’t carry a shopping basket."


Explanation: The killer was searching for "someone who thinks like them." Normally, people pick up a basket when they enter a supermarket. However, those who shop without a basket either plan carefully and buy only the bare minimum or act impulsively. The killer fixated on "people who, like themselves, don’t conform to general rules" and murdered them for that reason.

 

This is a way of thinking that doesn’t typically come to mind for most people. But your reasoning also delved into the killer’s psychology, making for an intriguing interpretation!


Tags:

4

Posted by Precipitation24 - February 2nd, 2025


This article is the content of Part 3. If you haven't read Parts 1 and 2, please read them first.


Part 1

https://precipitation24.newgrounds.com/news/post/1509632


Part2

https://precipitation24.newgrounds.com/news/post/1509633



#111 Anime Dance

Aoi: "Toca Toca."

Akane: "This is called Anime Dance or Toca Toca Dance. The song it's based on is Toca Toca by Fly Project."

Aoi: "This feels very TikTok-ish."

Akane: "Exactly. The one who made it go viral was dancer KOTARO IDE. In January 2023, he posted a dance video inspired by the unique movements seen in anime, and it absolutely blew up, making him an internet sensation."

Aoi: "I'm jealous."

Akane: "By the way, the anime scenes that inspired the dance moves in the video come from Carole and Tuesday, Kirin Mets x Dragon Ball Collab, Darling in the Franxx, Hinako Note, The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Fairy Tail, My Bride Is a Mermaid, Chainsaw Man, and The Quintessential Quintuplets. Personally, my favorite heroine from these is Sun-chan from My Bride Is a Mermaid."

Aoi: "I didn't ask, but I'll list all the references in the comment section."

Akane: "Sun-chan is amazing."

 

Comment

A classic hit in both English and Spanish! This also seems to be another meme that originated from TikTok and gained popularity through dance videos. But... what exactly is a dance inspired by anime? Now I'm really curious. TikTok really is a rabbit hole.

By the way, since the Kotonoha sisters haven’t covered this topic, I didn’t include it in the article either, but my favorite TikTok dance trend is Loveit Dance. I especially love the later videos that use facial tracking to add a unique and dynamic movement style.




#106 Kira Cocoa

"So, you must be Cocoa-kun."

"My name is Yoshikage Kira."

 

Aoi: "I knew at first glance that it was no ordinary fluffball."

Akane: "This is a popular series on Nico Nico Douga where Kenko-kotsu dubbed Cocoa from Is the Order a Rabbit? with the voice of Yoshikage Kira from JoJo's Bizarre Adventure: Part 4."

Aoi: "Come to think of it, this is the first time we've covered a JoJo meme, huh?"

Akane: "I actually started watching the JoJo anime recently, and it's really fun. This series started as just a simple MAD video where the voices were swapped, but over time, viewers started to recognize Kira Cocoa—Cocoa with the personality of Yoshikage Kira—as a distinct character in her own right."

Aoi: "The mismatch is so extreme that it somehow stops feeling out of place."

Akane: "The editing, the choice of lines, and the timing in the videos are all brilliant. Like, take this part for example—

 

'Now then, let's carry this bag of coffee beans to the kitchen.'

'Th-this... it's heavy.'

'Huh? Ah, ahh! Yeah, it really is heavy. Uh-huh.'

'I have truly realized my own lack of physical strength.'

 

Aoi: "It almost feels like the voice actor redubbed the lines just for this!"

Akane: "The base story is still from Is the Order a Rabbit?, so if you want to experience Gochiusa in a new way, this is highly recommended."

Aoi: "I'll drop the link in the comments section!"

 

Comment

This is yet another “adorable middle-aged men” meme!

In Japan, there's been a long-standing idea that the ideal woman, from a man's perspective, is someone who has a feminine appearance but a masculine personality. This meme might just be one of the many ways that concept has been brought to life.

By the way, JoJo’s Bizarre Adventure has been on my list of series I've wanted to watch for ages, but there are just so many installments that I keep hesitating. I'm currently torn between starting Dragon Ball or JoJo, and deciding which one to watch first is proving to be quite the dilemma.




#701 Kugimiya Disease

Aoi: "Kugyuuuuuuuuu!"

Akane: "Kugimiya Disease is a condition where one's brain gets completely taken over by the loli voice of voice actress Rie Kugimiya. It is considered an incurable disease, beyond even the expertise of the greatest psychiatrists."

Aoi: "Oh no!"

Akane: "In anime, she has voiced many lead roles in popular series, such as Louise, Nagi, Shana, Iorin, and Taiga. Especially when it comes to tsundere characters, even now, she is still the first name that comes to mind."

Aoi: "Kugimiya Disease is often thought to only affect men, but since Alphonse Elric from Fullmetal Alchemist also has Kugimiya’s voice, there should be plenty of female patients as well."

Akane: "While she is strongly associated with tsundere roles, her range as a voice actress is incredibly broad. However, in recent years, there has been a decline in anime featuring lead tsundere heroines, which has led to a decrease in Kugimiya Disease cases."

Aoi: "That's a relief—"

Akane: "—But in this season's anime, Chillin' in Another World with Level 2 Super Cheat Powers, she plays the heroine and sings the opening theme. With an opening song that's 120% Kugimiya-voice, cases of Kugimiya Disease have been making a comeback even in the Reiwa era."

Aoi: "Congratulations (?)"

 

Comment

Is this one of those isekai anime? The heroine looks really cute, so I’d love to check it out!

That said, I personally don’t have a deep understanding of the tsundere archetype, so I’ve never experienced Kugimiya Disease myself. However, I do have a clear case of what I’d call Tanaka Disease. This is a condition where one's brain is completely overtaken by the voice of voice actress Atsuko Tanaka.

Tanaka is the voice of Major Motoko Kusanagi in GHOST IN THE SHELL and also voices Lilly Rush in the Japanese dub of Cold Case. Because of this, just hearing Lilly Rush’s voice—or Tanaka Atsuko’s voice in general—makes my heart ache.

As for my favorite English-speaking voice actress, that would be Caxx-sama, the voice of ZONE-tan. I grew up hearing female characters in Disney movies speaking with calm, natural-sounding voices, so I had always assumed that was the standard for English-speaking voice acting. However, when I first heard ZONE-tan’s voice, I was shocked to realize that such a high-pitched, anime-style voice could actually exist in English as well.

Also, I’m not sure what kind of shift has happened in the U.S., but lately, the quality of English-speaking anime voice actors has skyrocketed. In fact, there have even been cases where I found the English dub’s acting to be so impressive that I opted to watch an anime movie in English dub with Japanese subtitles instead of the original Japanese audio.

Lastly, when it comes to my third language, German, my favorite voice actress is Selphius. Many non-German speakers might associate the language with a hard, intimidating sound, but listening to her voice would completely change that impression.





#44 I’m Curious!

Aoi: "Eru-taso!"

Akane: "This is the catchphrase of the heroine, Chitanda Eru, from the anime Hyouka. The story always develops as a mystery surrounding everyday events, and whenever that happens, she always says, 'I’m Curious!'"

Aoi: "Kind of like 'I swear by the name of my grandfather.' in Kindaichi Case Files?"

Akane: "Or like 'One truth prevails.' in Detective Conan?"

Aoi: "Do mystery stories have to include this kind of signature line or something?"

Akane: "Hyouka is a light, easy-to-enjoy mystery anime with high production quality, so I highly recommend it."

 

Comment

I was really curious about what this line is actually said as in English, so I did some research! In the original Japanese, Kindaichi says 『じっちゃんの名にかけて』 ('I swear by the name of my grandfather.'), and Detective Conan says 『真実はいつも一つ』 ('One truth prevails.'), so for those studying Japanese, these might be handy phrases to remember.

By the way, speaking of famous detective catchphrases, what’s the most well-known one from Sherlock Holmes? ...Oh, 'Elementary, my dear Watson.'!!




#63 I’m Gonna Do My Bestest Today!

Aoi: "Bestest?"

Akane: "This is a line from episode 4 of the anime NEW GAME!, spoken by the protagonist, Aoba Suzukaze. Even before the anime adaptation, this single panel was already trending online. Thanks to its popularity, the manga sold out rapidly and became hard to find."

Aoi: "Whoa."

Akane: "It’s been parodied in various works. Interestingly, one of those parodies, in Hacka Doll, was actually animated before the original NEW GAME! itself."

Aoi: "That’s some insane speed!"

Akane: "A heartwarming comedy full of cute working girls!"

Aoi: "There’s even a sleepover episode!"

Akane: "Everyone, go check it out!"

 

Comment

This might actually be my favorite meme among all the ones introduced so far.

I had heard this phrase being used by many people before, but I always dismissed it as just another internet in-joke. I’m glad I finally got to see a proper explanation.

Hearing such a cute girl say something like this makes me feel like I, too, can say these words and face my reluctant, stress-filled days in modern society with a more positive attitude.




That concludes this article. Thank you very much for reading until the end.

 

Since I chose the topics based on my personal preferences, I feel like I ended up featuring a lot of anime clip-style memes. However, this channel also covers a wide range of memes, including scary ones like "Jeff the Killer" and "This Man," as well as others like "Dimitri Finds Out" and explanations of Japanese internet slang such as "Moe (萌え)". Of course, they also discuss "How to Make Sushi."

 


That said, despite introducing such an enormous number of memes, I noticed that some of the famous memes I mentioned in this article were not covered. This really made me realize once again just how vast the world of memes is.

I did a bit of research to see if anyone in the U.S. was doing something similar, but I couldn't find anything like it so far. It made me think there might be a business opportunity there. However, creating a meme book channel with that level of quality seems quite challenging. If anyone out there is brave enough, I encourage you to give it a try!

And as a personal wish, I’d love to create something that becomes a meme at least once in my life.


Tags:

3